以賽亞書第33章 |
1 |
2 |
3 喧嚷的響聲一發,民就 |
4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂 |
5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了 |
6 你一生安穩的時日必得智慧和知識 |
7 |
8 大路荒涼,行人止息;他背了約 |
9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒 |
10 |
11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己 |
12 眾民 |
13 |
14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人 |
15 行事公義、說話正直的 |
16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他 |
17 |
18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記 |
19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的 |
20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸 |
21 但 |
22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。 |
23 |
24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕 |
IсаяРозділ 33 |
1 |
2 Господи, змилуйсь над нами, — на Тебе наді́ємось ми! Будь їхнім раме́ном щоранку та в час у́тиску нашим спасі́нням! |
3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого виви́щення розпоро́шаться люди. |
4 І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї. |
5 Величний Господь, бо на височині́ пробува́є; Він напо́внив Сіон правосу́ддям та правдою. |
6 І буде безпека за ча́су твого, щедро́та спасі́ння, мудрости та пізна́ння. Страх Господній — бу́де він ска́рбом його́. |
7 Тож по вулицях їхні хоро́брі кричать, гірко плачуть прові́сники миру. |
8 Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну. |
9 Сумує та слабне земля, засоро́мився й в'яне Лива́н, став Саро́н немов пу́ща, Баша́н та Карме́л своє листя зрони́ли. |
10 Нині воскре́сну, говорить Госпо́дь, нині просла́влюсь, нині буду возне́сений! |
11 Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́. |
12 І стануть наро́ди за місце палі́ння вапна́, за терни́ну потя́ту, і будуть огнем вони спа́лені. |
13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі́, Мою силу! |
14 Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ |
15 Хто хо́дить у правді й говорить правдиве, хто бри́диться зи́ском насилля, хто долоні свої випоро́жнює, щоб хабара́ не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопроли́ття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла, — |
16 той перебуватиме на високо́стях, ске́льні твердині — його недоступна оселя, його хліб буде да́ний йому, вода йому за́вжди запе́внена! |
17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі́, будуть бачити землю далеку. |
18 Твоє серце розду́мувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчи́слює ба́шти? |
19 Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти. |
20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібра́нь, — очі твої вгледять Єрусалим, мешка́ння спокійне, скинію ту незруши́му, — кі́лля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться. |
21 Бо вели́чний Господь для нас тільки ота́м, — місце потоків й просто́рих річо́к, — не ходить по ньому весло́вий байда́к, і міцни́й корабе́ль не пере́йде його. |
22 Бо Господь — наш суддя, Господь законода́вець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе́! |
23 Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть. |
24 І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе. |
以賽亞書第33章 |
IсаяРозділ 33 |
1 |
1 |
2 |
2 Господи, змилуйсь над нами, — на Тебе наді́ємось ми! Будь їхнім раме́ном щоранку та в час у́тиску нашим спасі́нням! |
3 喧嚷的響聲一發,民就 |
3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого виви́щення розпоро́шаться люди. |
4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂 |
4 І ваша здобич збереться, як збирають тих ко́ників, як літає ота сарана́, — так кидатись будуть на неї. |
5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了 |
5 Величний Господь, бо на височині́ пробува́є; Він напо́внив Сіон правосу́ддям та правдою. |
6 你一生安穩的時日必得智慧和知識 |
6 І буде безпека за ча́су твого, щедро́та спасі́ння, мудрости та пізна́ння. Страх Господній — бу́де він ска́рбом його́. |
7 |
7 Тож по вулицях їхні хоро́брі кричать, гірко плачуть прові́сники миру. |
8 大路荒涼,行人止息;他背了約 |
8 Биті дороги поро́жніми стали, нема мандрівця́ на дорозі! Він зламав заповіта, знева́жив міста́, злегковажив люди́ну. |
9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒 |
9 Сумує та слабне земля, засоро́мився й в'яне Лива́н, став Саро́н немов пу́ща, Баша́н та Карме́л своє листя зрони́ли. |
10 |
10 Нині воскре́сну, говорить Госпо́дь, нині просла́влюсь, нині буду возне́сений! |
11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己 |
11 Заваготі́єте сіном, стерню́ ви породите; дух ваш — огонь, який вас пожере́. |
12 眾民 |
12 І стануть наро́ди за місце палі́ння вапна́, за терни́ну потя́ту, і будуть огнем вони спа́лені. |
13 |
13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі́, Мою силу! |
14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人 |
14 Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“ |
15 行事公義、說話正直的 |
15 Хто хо́дить у правді й говорить правдиве, хто бри́диться зи́ском насилля, хто долоні свої випоро́жнює, щоб хабара́ не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопроли́ття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла, — |
16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他 |
16 той перебуватиме на високо́стях, ске́льні твердині — його недоступна оселя, його хліб буде да́ний йому, вода йому за́вжди запе́внена! |
17 |
17 Твої очі побачать Царя в Його пишній красі́, будуть бачити землю далеку. |
18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記 |
18 Твоє серце розду́мувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчи́слює ба́шти? |
19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的 |
19 Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти. |
20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸 |
20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібра́нь, — очі твої вгледять Єрусалим, мешка́ння спокійне, скинію ту незруши́му, — кі́лля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться. |
21 但 |
21 Бо вели́чний Господь для нас тільки ота́м, — місце потоків й просто́рих річо́к, — не ходить по ньому весло́вий байда́к, і міцни́й корабе́ль не пере́йде його. |
22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。 |
22 Бо Господь — наш суддя, Господь законода́вець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе́! |
23 |
23 Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть. |
24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕 |
24 І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе. |