以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

以賽亞書

第33章

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.