撒迦利亞書

第4章

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 耶和華的話又臨到我說:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

Zechariah

Chapter 4

1 And the angel4397 that talked1696 with me came7725 again,7725 and waked5782 me, as a man376 that is wakened5782 out of his sleep.8142

2 And said559 to me, What4100 see7200 you? And I said,559 I have looked,7200 and behold2005 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 on the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which are on the top7218 thereof:

3 And two8147 olive2132 trees by it, one259 on the right3225 side of the bowl,1543 and the other259 on the left8040 side thereof.

4 So I answered6030 and spoke559 to the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 to me, Know3045 you not what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

6 Then he answered6030 and spoke559 to me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 to Zerubbabel,2216 saying,559 Not by might,2428 nor3808 by power,3581 but by my spirit,7307 said559 the LORD3068 of hosts.6635

7 Who4310 are you, O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 you shall become a plain:4334 and he shall bring3318 forth3318 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 to it.

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3248 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you.

10 For who4310 has despised937 the day3117 of small6996 things? for they shall rejoice,8055 and shall see7200 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they are the eyes5869 of the LORD,3068 which run7751 to and fro7751 through the whole3605 earth.776

11 Then answered6030 I, and said559 to him, What4100 are these428 two8147 olive2132 trees on the right3225 side of the candlestick4501 and on the left8040 side thereof?

12 And I answered6030 again,8145 and said559 to him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden oil out of themselves?

13 And he answered559 me and said,559 Know3045 you not what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed1121 3323 ones, that stand5975 by the LORD113 of the whole3605 earth.776

撒迦利亞書

第4章

Zechariah

Chapter 4

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

1 And the angel4397 that talked1696 with me came7725 again,7725 and waked5782 me, as a man376 that is wakened5782 out of his sleep.8142

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

2 And said559 to me, What4100 see7200 you? And I said,559 I have looked,7200 and behold2005 a candlestick4501 all3605 of gold,2091 with a bowl1543 on the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon,5921 and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps,5216 which are on the top7218 thereof:

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

3 And two8147 olive2132 trees by it, one259 on the right3225 side of the bowl,1543 and the other259 on the left8040 side thereof.

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

4 So I answered6030 and spoke559 to the angel4397 that talked1696 with me, saying,559 What4100 are these,428 my lord?113

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

5 Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said559 to me, Know3045 you not what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

6 Then he answered6030 and spoke559 to me, saying,559 This2088 is the word1697 of the LORD3068 to Zerubbabel,2216 saying,559 Not by might,2428 nor3808 by power,3581 but by my spirit,7307 said559 the LORD3068 of hosts.6635

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

7 Who4310 are you, O great1419 mountain?2022 before6440 Zerubbabel2216 you shall become a plain:4334 and he shall bring3318 forth3318 the headstone68 7222 thereof with shoutings,8663 crying, Grace,2580 grace2580 to it.

8 耶和華的話又臨到我說:

8 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

9 The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3248 of this2088 house;1004 his hands3027 shall also finish1214 it; and you shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 me to you.

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

10 For who4310 has despised937 the day3117 of small6996 things? for they shall rejoice,8055 and shall see7200 the plummet68 913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 with those428 seven;7651 they are the eyes5869 of the LORD,3068 which run7751 to and fro7751 through the whole3605 earth.776

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

11 Then answered6030 I, and said559 to him, What4100 are these428 two8147 olive2132 trees on the right3225 side of the candlestick4501 and on the left8040 side thereof?

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

12 And I answered6030 again,8145 and said559 to him, What4100 be these two8147 olive2132 branches7641 which834 through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden oil out of themselves?

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

13 And he answered559 me and said,559 Know3045 you not what4100 these428 be? And I said,559 No,3808 my lord.113

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

14 Then said559 he, These428 are the two8147 anointed1121 3323 ones, that stand5975 by the LORD113 of the whole3605 earth.776