| 撒迦利亞書第4章 | 
| 1  | 
| 2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 | 
| 3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 | 
| 4 我就 | 
| 5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 | 
| 6 他回答 | 
| 7 大山哪,你是誰 | 
| 8  | 
| 9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 | 
| 10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 | 
| 11 我就 | 
| 12 我又 | 
| 13 他對我說:「你不知道這些 | 
| 14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 | 
| Пророк ЗакарияГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Он спросил меня:  | 
| 3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. | 
| 4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 5 Он ответил:  | 
| 6 Тогда Он сказал мне:  | 
| 7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» | 
| 8 И было ко мне слово Вечного: | 
| 9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. | 
| 10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) | 
| 11 Тогда я спросил Ангела:  | 
| 12 И вновь спросил Его:  | 
| 13 Он ответил:  | 
| 14 Тогда Он сказал:  | 
| 撒迦利亞書第4章 | Пророк ЗакарияГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 | 2 Он спросил меня:  | 
| 3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 | 3 Ещё вижу две маслины возле него: одна справа от чашечки, другая слева. | 
| 4 我就 | 4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 | 5 Он ответил:  | 
| 6 他回答 | 6 Тогда Он сказал мне:  | 
| 7 大山哪,你是誰 | 7 Что ты такое, о великая гора препятствий? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики народа: „Благослови его, Всевышний, благослови!“» | 
| 8  | 8 И было ко мне слово Вечного: | 
| 9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 | 9 – Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. | 
| 10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 | 10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Вечного, что оглядывают всю землю.) | 
| 11 我就 | 11 Тогда я спросил Ангела:  | 
| 12 我又 | 12 И вновь спросил Его:  | 
| 13 他對我說:「你不知道這些 | 13 Он ответил:  | 
| 14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 | 14 Тогда Он сказал:  |