撒迦利亞書第4章 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
4 我就 |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
6 他回答 |
7 大山哪,你是誰 |
8 |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
11 我就 |
12 我又 |
13 他對我說:「你不知道這些 |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
ЗахарiяРозділ 4 |
1 |
2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. |
3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. |
4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ |
5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. |
7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ |
8 І було мені слово Господнє таке: |
9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. |
10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. |
11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ |
12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? |
13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. |
撒迦利亞書第4章 |
ЗахарiяРозділ 4 |
1 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. |
4 我就 |
4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
6 他回答 |
6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. |
7 大山哪,你是誰 |
7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ |
8 |
8 І було мені слово Господнє таке: |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. |
11 我就 |
11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ |
12 我又 |
12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? |
13 他對我說:「你不知道這些 |
13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. |