撒迦利亞書

第4章

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 耶和華的話又臨到我說:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776

撒迦利亞書

第4章

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

1 И возвратился7725 тот Ангел,4397 который говорил1696 со мною, и пробудил5782 меня, как пробуждают5782 человека376 от сна8142 его.

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

2 И сказал559 он мне: что ты видишь?7200 И отвечал559 я: вижу,7200 вот светильник4501 весь из золота,2091 и чашечка1531 для елея наверху7218 его, и семь7651 лампад5216 на нем, и по семи7651 трубочек4166 у лампад,5216 которые наверху7218 его;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

3 и две8147 маслины2132 на нем, одна259 с правой3225 стороны чашечки,1543 другая259 с левой8040 стороны ее.

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

4 И отвечал6030 я и сказал559 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это, господин113 мой?

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

5 И Ангел,4397 говоривший1696 со мною, отвечал6030 и сказал559 мне: ты не знаешь,3045 что это? И сказал559 я: не знаю, господин113 мой.

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

6 Тогда отвечал6030 он и сказал559 мне так: это слово1697 Господа3068 к Зоровавелю,2216 выражающее:559 не воинством2428 и не силою,3581 но Духом7307 Моим, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

7 Кто ты, великая1419 гора,2022 перед3942 Зоровавелем?2216 ты — равнина,4334 и вынесет3318 он краеугольный7222 камень68 при шумных восклицаниях:8663 «благодать,2580 благодать2580 на нем!»

8 耶和華的話又臨到我說:

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

9 руки3027 Зоровавеля2216 положили3245 основание3245 дому1004 сему; его руки3027 и окончат1214 его, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к вам.

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

10 Ибо кто может считать936 день3117 сей маловажным,6996 когда радостно8055 смотрят7200 на строительный913 отвес68 в руках3027 Зоровавеля2216 те семь,7651 — это очи5869 Господа,3068 которые объемлют7751 взором7751 всю землю?776

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

11 Тогда отвечал6030 я и сказал559 ему: что значат те две8147 маслины2132 с правой3225 стороны светильника4501 и с левой8040 стороны его?

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

12 Вторично8145 стал6030 я говорить6030 и сказал559 ему: что значат две8147 масличные2132 ветви,7641 которые через3027 две8147 золотые2091 трубочки6804 изливают7324 из себя золото?2091

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

13 И сказал559 он мне: ты не знаешь,3045 что это? Я отвечал: не знаю,559 господин113 мой.

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

14 И сказал559 он: это два8147 помазанные3323 елеем, предстоящие5975 Господу113 всей земли.776