| 撒迦利亞書第4章 | 
| 1  | 
| 2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 | 
| 3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 | 
| 4 我就 | 
| 5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 | 
| 6 他回答 | 
| 7 大山哪,你是誰 | 
| 8  | 
| 9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 | 
| 10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 | 
| 11 我就 | 
| 12 我又 | 
| 13 他對我說:「你不知道這些 | 
| 14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его. | 
| 3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее. | 
| 4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? | 
| 5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой. | 
| 6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств. | 
| 7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему! | 
| 8 И было слово Иеговы ко мне: | 
| 9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам. | 
| 10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю? | 
| 11  | 
| 12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото? | 
| 13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой. | 
| 14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли. | 
| 撒迦利亞書第4章 | Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 | 2 И сказал мне: что ты видишь? И сказал я: я вижу, вот светильник, весь золотой, и на верху его чаша, и семь лампад его на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его. | 
| 3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 | 3 И две маслины подле него, одна по правую сторону чаши, а другая по левую сторону ее. | 
| 4 我就 | 4 И отвечал я, и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? | 
| 5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 | 5 И отвечал Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: а ты не знаешь, что это? я сказал: нет, господин мой. | 
| 6 他回答 | 6 И отвечал он, и сказал мне: это слово Иеговы к Зерувавелю: не силою и не крепостью, но Духом Моим, говорит Иегова воинств. | 
| 7 大山哪,你是誰 | 7 Что ты, великая гора, пред Зерувавелем? равнина. И он изнесет основный камень, при восклицаниях: благодать, благодать Ему! | 
| 8  | 8 И было слово Иеговы ко мне: | 
| 9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 | 9 Руки Зерувавеля основали дом сей, и руки его кончат; и узнаешь, что Иегова воинств послал Меня к вам. | 
| 10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 | 10 Ибо кто может презирать день малостей, когда на свинцовый отвес в руке Зерувавеля весело смотрят оные семеро, то есть, очи Иеговы, объемлющие всю землю? | 
| 11 我就 | 11  | 
| 12 我又 | 12 И еще отвечал я и сказал ему: что эти две ветви масличные, которые двумя золотыми трубочками льют из себя золото? | 
| 13 他對我說:「你不知道這些 | 13 И сказал он мне: а ты не знаешь что это? я сказал: нет господин мой. | 
| 14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 | 14 И сказал он: это два сына елея, стоящие пред Господом всей земли. |