加拉太書

第2章

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

Galatians

Chapter 2

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432

加拉太書

第2章

Galatians

Chapter 2

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went305 up again3825 to Jerusalem2414 with Barnabas,921 and took4838 Titus5103 with me also.2532

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

2 And I went305 up by revelation,602 and communicated394 to them that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles,1484 but privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest3381 by any3381 means4458 I should run,5143 or2228 had run,5143 in vain.2756

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

3 But neither3761 Titus,5103 who3588 was with me, being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

4 And that because1223 of false5569 brothers5569 unawares3920 brought3920 in, who3748 came3922 in privately3922 to spy2684 out our liberty1657 which3739 we have2192 in Christ5547 Jesus,2424 that they might bring2615 us into bondage:2615

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

5 To whom3739 we gave1502 place1502 by subjection,5292 no, not for an hour;5610 that the truth225 of the gospel2098 might continue1265 with you.

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

6 But of these who seemed1380 to be somewhat,5100 (whatever3697 4219 they were, it makes1308 no3762 matter1308 to me: God2316 accepts2983 no3756 man's444 person:4383) for they who seemed1380 to be somewhat in conference4323 added4323 nothing3762 to me:

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

7 But contrariwise,5121 when they saw1492 that the gospel2098 of the uncircumcision203 was committed4100 to me, as the gospel of the circumcision4061 was to Peter;4074

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

8 (For he that worked1754 effectually1754 in Peter4074 to the apostleship651 of the circumcision,4061 the same2532 was mighty1754 in me toward1519 the Gentiles:1484)

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

9 And when James,2385 Cephas,2786 and John,2491 who3588 seemed1380 to be pillars,4769 perceived1097 the grace5485 that was given1325 to me, they gave1325 to me and Barnabas921 the right1188 hands1188 of fellowship;2842 that we should go to the heathen,1484 and they to the circumcision.4061

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

10 Only3440 they would that we should remember3421 the poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

11 But when3753 Peter4074 was come2064 to Antioch,490 I withstood436 him to the face,4383 because3754 he was to be blamed.2607

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

12 For before4253 that certain5100 came2064 from James,2385 he did eat4906 with the Gentiles:1484 but when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and separated873 himself,1438 fearing5399 them which were of the circumcision.4061

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

13 And the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him; so5620 that Barnabas921 also2532 was carried4879 away4879 with their dissimulation.5272

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

14 But when3753 I saw1492 that they walked3716 not uprightly3716 according4314 to the truth225 of the gospel,2098 I said2036 to Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 you, being5225 a Jew,2453 live2198 after the manner1483 of Gentiles,1483 and not as do the Jews,2452 why5101 compel315 you the Gentiles1484 to live2198 as do the Jews?2450

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

15 We who are Jews2453 by nature,5449 and not sinners268 of the Gentiles,1484

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

16 Knowing1492 that a man444 is not justified1344 by the works2041 of the law,3551 but by the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we have2192 believed4100 in Jesus2424 Christ,5547 that we might be justified1344 by the faith4102 of Christ,5547 and not by the works2041 of the law:3551 for by the works2041 of the law3551 shall no3756 3956 flesh4561 be justified.1344

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

17 But if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by Christ,5547 we ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore686 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

18 For if1487 I build3618 again3825 the things which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

19 For I through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that I might live2198 to God.2316

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

20 I am crucified4957 with Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet3765 not I, but Christ5547 lives2198 in me: and the life which3739 I now3568 live2198 in the flesh4561 I live2198 by the faith4102 of the Son5207 of God,2316 who3588 loved25 me, and gave3860 himself1438 for me.

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

21 I do not frustrate114 the grace5485 of God:2316 for if1487 righteousness1343 come by the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432