加拉太書第2章 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
5 我們就是一刻也沒有 |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
17 我們若求藉著基督 |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
20 我 |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен. |
3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек. |
4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. |
5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами. |
6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом). |
7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям. |
8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников. |
9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям. |
10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них. |
11 |
12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию. |
13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение. |
14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: |
15 |
16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона. |
17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет! |
18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. |
19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом, |
20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня. |
21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно! |
加拉太書第2章 |
Послание галатамГлава 2 |
1 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен. |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек. |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. |
5 我們就是一刻也沒有 |
5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами. |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом). |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям. |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников. |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям. |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них. |
11 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию. |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение. |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: |
15 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона. |
17 我們若求藉著基督 |
17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет! |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом, |
20 我 |
20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня. |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно! |