加拉太書第2章 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
5 我們就是一刻也沒有 |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
17 我們若求藉著基督 |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
20 我 |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
Послание к галатамГлава 2 |
1 |
2 пошел же по откровению и изложил им и отдельно тем, которые были почитаемы, то Евангелие, которое я проповедую среди язычников: не бегу или не бежал ли я впустую. |
3 Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию: |
4 а из-за вкравшихся лжебратьев, которые проникли выследить нашу свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы нас поработить: |
5 им мы не уступили и не подчинились ни на час, чтобы истина Евангелия сохранилась у вас. |
6 Со стороны же тех, которые почитались кем-то, — кем бы когда они ни были, мне совсем неважно: на лицо человека Бог не смотрит — так вот почитаемые не наложили на меня ничего более. |
7 Но, наоборот, увидев, что мне вверено Евангелие для необрезанных, как Петру для обрезанных, |
8 — ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, — |
9 и узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, которые были почитаемы столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным; |
10 только бы мы помнили о нищих: это именно я и постарался исполнить. |
11 |
12 Ибо до прибытия некоторых от Иакова он ел вместе с язычниками; а когда те пришли, начал уклоняться и сторониться, опасаясь тех, которые были из обрезанных; |
13 и вместе с ним предались лицемерию и прочие Иудеи, так что и Варнава дал себя увлечь их лицемерием. |
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангелия, я сказал Кифе в присутствии всех: если ты, будучи Иудей, живешь по-язычески, а не по-иудейски, как же ты язычников принуждаешь иудействовать? |
15 |
16 однако, узнав, что не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, — и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть. |
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, — значит Христос есть служитель греха? Отнюдь нет. |
18 Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником. |
19 Ибо я чрез Закон умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят со Христом. |
20 И живу больше не я, но живет во мне Христос. А что я теперь живу во плоти, то живу в вере в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
21 Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер. |
加拉太書第2章 |
Послание к галатамГлава 2 |
1 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
2 пошел же по откровению и изложил им и отдельно тем, которые были почитаемы, то Евангелие, которое я проповедую среди язычников: не бегу или не бежал ли я впустую. |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
3 Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию: |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
4 а из-за вкравшихся лжебратьев, которые проникли выследить нашу свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы нас поработить: |
5 我們就是一刻也沒有 |
5 им мы не уступили и не подчинились ни на час, чтобы истина Евангелия сохранилась у вас. |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
6 Со стороны же тех, которые почитались кем-то, — кем бы когда они ни были, мне совсем неважно: на лицо человека Бог не смотрит — так вот почитаемые не наложили на меня ничего более. |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
7 Но, наоборот, увидев, что мне вверено Евангелие для необрезанных, как Петру для обрезанных, |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
8 — ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, — |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
9 и узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, которые были почитаемы столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным; |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
10 только бы мы помнили о нищих: это именно я и постарался исполнить. |
11 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
12 Ибо до прибытия некоторых от Иакова он ел вместе с язычниками; а когда те пришли, начал уклоняться и сторониться, опасаясь тех, которые были из обрезанных; |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
13 и вместе с ним предались лицемерию и прочие Иудеи, так что и Варнава дал себя увлечь их лицемерием. |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангелия, я сказал Кифе в присутствии всех: если ты, будучи Иудей, живешь по-язычески, а не по-иудейски, как же ты язычников принуждаешь иудействовать? |
15 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
16 однако, узнав, что не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, — и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть. |
17 我們若求藉著基督 |
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, — значит Христос есть служитель греха? Отнюдь нет. |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
18 Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником. |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
19 Ибо я чрез Закон умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят со Христом. |
20 我 |
20 И живу больше не я, но живет во мне Христос. А что я теперь живу во плоти, то живу в вере в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
21 Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер. |