| 加拉太書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 | 
| 3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; | 
| 4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 | 
| 5 我們就是一刻也沒有 | 
| 6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, | 
| 7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 | 
| 8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) | 
| 9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 | 
| 10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 | 
| 11  | 
| 12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 | 
| 13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 | 
| 14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 | 
| 15  | 
| 16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 | 
| 17 我們若求藉著基督 | 
| 18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 | 
| 19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 | 
| 20 我 | 
| 21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 | 
| До галатiвРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався. | 
| 3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений. | 
| 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити, | 
| 5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії. | 
| 6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́, | 
| 7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, - | 
| 8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, - | 
| 9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних, | 
| 10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке. | 
| 11  | 
| 12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних. | 
| 13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства. | 
| 14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“? | 
| 15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган... | 
| 16  | 
| 17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні! | 
| 18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем. | 
| 19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом. | 
| 20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе. | 
| 21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер! | 
| 加拉太書第2章 | До галатiвРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 | 2 А пішов я за об'явленням. І подав їм Єва́нгелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма́ змагаюся я чи змагався. | 
| 3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; | 3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений. | 
| 4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 | 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підгляда́ти нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас понево́лити, | 
| 5 我們就是一刻也沒有 | 5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддали́ся були, щоб тривала в вас правда Єва́нгелії. | 
| 6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, | 6 Щождо тих, що за що́сь уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чо́му різниці для мене нема, — не дивиться Бог на осо́бу люди́ни! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали́, | 
| 7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 | 7 але навпаки́, — побачивши, що мені припору́чена Єва́нгелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних, - | 
| 8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) | 8 бо Той, хто помагав Петрові в апо́стольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами, - | 
| 9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 | 9 і, пізнавши ту благода́ть, що да́на мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпа́ми вважаються, подали мені та Варна́ві прави́ці спільно́ти, щоб ми для поган працювали, вони ж — для обрізаних, | 
| 10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 | 10 тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке. | 
| 11  | 11  | 
| 12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 | 12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули́, став ховатися та відлучатися, боячи́ся обрі́заних. | 
| 13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 | 13 А з ним лицемі́рили й інші юдеї, так що навіть Варна́ва пристав був до їхнього лицемірства. | 
| 14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 | 14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за єва́нгельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: „Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то на́що поган ти примушуєш жити по-юдейському“? | 
| 15  | 15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган... | 
| 16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 | 16  | 
| 17 我們若求藉著基督 | 17 Коли ж, шукаючи виправда́ння в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні! | 
| 18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 | 18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю́ злочинцем. | 
| 19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 | 19 Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом. | 
| 20 我 | 20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, — живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Само́го Себе. | 
| 21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 | 21 Божої благода́ті я не відкидаю. Бо коли набувається праведність Зако́ном, то Христос нада́рмо умер! |