| 加拉太書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 | 
| 3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; | 
| 4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 | 
| 5 我們就是一刻也沒有 | 
| 6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, | 
| 7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 | 
| 8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) | 
| 9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 | 
| 10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 | 
| 11  | 
| 12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 | 
| 13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 | 
| 14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 | 
| 15  | 
| 16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 | 
| 17 我們若求藉著基督 | 
| 18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 | 
| 19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 | 
| 20 我 | 
| 21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 | 
| Послание галатамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. | 
| 3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. | 
| 4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас. | 
| 5 Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.  | 
| 6  | 
| 7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным. | 
| 8 Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. | 
| 9 И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным. | 
| 10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием.  | 
| 11  | 
| 12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. | 
| 13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. | 
| 14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»  | 
| 15  | 
| 16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. | 
| 17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае! | 
| 18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. | 
| 19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом, | 
| 20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. | 
| 21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно! | 
| 加拉太書第2章 | Послание галатамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 | 2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. | 
| 3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; | 3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. | 
| 4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 | 4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас. | 
| 5 我們就是一刻也沒有 | 5 Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.  | 
| 6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, | 6  | 
| 7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 | 7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным. | 
| 8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) | 8 Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. | 
| 9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 | 9 И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным. | 
| 10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 | 10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 | 12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. | 
| 13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 | 13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. | 
| 14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 | 14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?»  | 
| 15  | 15  | 
| 16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 | 16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. | 
| 17 我們若求藉著基督 | 17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае! | 
| 18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 | 18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. | 
| 19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 | 19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом, | 
| 20 我 | 20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. | 
| 21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 | 21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно! |