列王紀下

第11章

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

21 約阿施登基的時候年方七歲。

2 Kings

Chapter 11

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191

3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427

列王紀下

第11章

2 Kings

Chapter 11

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

21 約阿施登基的時候年方七歲。

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427