列王紀下第11章 |
1 |
2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 |
3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 |
4 |
5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, |
6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 |
7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; |
8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
9 |
10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 |
11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 |
12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 |
13 |
14 當她觀看的時候 |
15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, |
16 眾兵就下手要拿她 |
17 |
18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, |
19 又率領百夫長和軍長 |
20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 |
21 |
4-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит. |
3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле. |
4 |
5 Затем Иодай приказал им: |
6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон. |
7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса. |
8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко». |
9 |
10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем. |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм. |
12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: |
13 |
14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: |
15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: |
16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её. |
17 |
18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа. |
19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне. |
20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца. |
21 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. |
列王紀下第11章 |
4-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
1 |
2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 |
2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит. |
3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 |
3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле. |
4 |
4 |
5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, |
5 Затем Иодай приказал им: |
6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 |
6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон. |
7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; |
7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса. |
8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко». |
9 |
9 |
10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 |
10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем. |
11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм. |
12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 |
12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: |
13 |
13 |
14 當她觀看的時候 |
14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: |
15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, |
15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: |
16 眾兵就下手要拿她 |
16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её. |
17 |
17 |
18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, |
18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа. |
19 又率領百夫長和軍長 |
19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне. |
20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 |
20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца. |
21 |
21 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. |