| 列王紀下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 
| 4  | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 
| 9  | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 
| 13  | 
| 14 當她觀看的時候 | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 
| 17  | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 
| 21  | 
| 4-я книга ЦарствГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен. | 
| 3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли. | 
| 4  | 
| 5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; | 
| 6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская. | 
| 7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя. | 
| 8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит. | 
| 9  | 
| 10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа. | 
| 11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя. | 
| 12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь! | 
| 13  | 
| 14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор! | 
| 15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа, | 
| 16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее. | 
| 17  | 
| 18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа. | 
| 19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле. | 
| 20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме. | 
| 21 | 
| 列王紀下第11章 | 4-я книга ЦарствГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен. | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли. | 
| 4  | 4  | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская. | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя. | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит. | 
| 9  | 9  | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа. | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя. | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь! | 
| 13  | 13  | 
| 14 當她觀看的時候 | 14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор! | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа, | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее. | 
| 17  | 17  | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа. | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле. | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме. | 
| 21  | 21 |