列王紀下

第11章

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

21 約阿施登基的時候年方七歲。

4-я книга Царств

Глава 11

1 Афалия, мать Ахазии, видя, что сын ее умер, встала, и истребила все царское племя.

2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен.

3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли.

4 В седьмой год послал Иегоиада, и взял сотников наемного войска, и телохранителей, и привел их к себе в дом Господа, и заключил с ними завет, и взял с них клятву в доме Господа, и показал им царского сына.

5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;

6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская.

7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя.

8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит.

9 И сделали сотники все, что приказал священник Иегоиада, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, и пришли к священнику Иегоиаде.

10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа.

11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя.

12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь!

13 Афалия, услышав голос телохранителей и народа, вышла к народу в дом Господа.

14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор!

15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа,

16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее.

17 И заключил Иегоиада завет между Господом и между царем, и между народом, чтоб он был народом Господа, и между царем и народом.

18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа.

19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле.

20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме.

21

列王紀下

第11章

4-я книга Царств

Глава 11

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

1 Афалия, мать Ахазии, видя, что сын ее умер, встала, и истребила все царское племя.

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен.

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли.

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

4 В седьмой год послал Иегоиада, и взял сотников наемного войска, и телохранителей, и привел их к себе в дом Господа, и заключил с ними завет, и взял с них клятву в доме Господа, и показал им царского сына.

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская.

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя.

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит.

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

9 И сделали сотники все, что приказал священник Иегоиада, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, и пришли к священнику Иегоиаде.

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа.

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя.

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь!

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 Афалия, услышав голос телохранителей и народа, вышла к народу в дом Господа.

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор!

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа,

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее.

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

17 И заключил Иегоиада завет между Господом и между царем, и между народом, чтоб он был народом Господа, и между царем и народом.

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа.

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле.

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме.

21 約阿施登基的時候年方七歲。

21