| 列王紀下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 
| 4  | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 
| 9  | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 
| 13  | 
| 14 當她觀看的時候 | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 
| 17  | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 
| 21  | 
| 2-а царiвРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 А Єгошева, дочка́ царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімна́ті. І схова́ли його від Аталії, і він не був забитий. | 
| 3 І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм. | 
| 4 А сьомого року послав Єгоя́да, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царсько́го сина. | 
| 5 І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому. | 
| 6 А третина буде в брамі Сур, а третина — у брамі за бігуна́ми, — і будете виконувати сторо́жу дому на зміну. | 
| 7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторо́жу Господнього дому при цареві. | 
| 8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“. | 
| 9 І зроби́ли сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли́ кожен людей своїх, що прихо́дять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди. | 
| 10 І дав священик сотникам списи́ та щити́, що нале́жали цареві Давидові, що були в Господньому домі. | 
| 11 І постава́ли бігуни́, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при же́ртівнику та при домі, навколо біля царя. | 
| 12 А він вивів царе́вого сина, і поклав на нього корону та нараме́нники. І зробили вони його царем, і пома́зали його, і вдарили в долоні та й крикнули: „Нехай живе цар!“ | 
| 13 І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому. | 
| 14 І побачила вона, аж ось цар стоїть за зви́чаєм на помо́сті, а при царі зверхники та су́рми, а ввесь народ кра́ю тішиться та сурми́ть у су́рми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: „Зрада, зрада!“ | 
| 15 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над ві́йськом, і сказав до них: „Ви́провадьте її поза ряди́, а хто пі́де за нею, того́ забийте мечем!“ Бо священик сказав: „Нехай вона не буде забита в Господньому домі!“ | 
| 16 І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита. | 
| 17 І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом. | 
| 18 І ввійшов увесь наро́д Кра́ю до Ваалового дому, та й порозбива́ли його та же́ртівники його, і бовва́нів його зовсі́м полама́ли, а Маттана, Ваалового священика, убили перед же́ртівниками. А при Господньому домі священик поставив ва́рти. | 
| 19 І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ кра́ю, і ви́вели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царсько́го дому, і той сів на царсько́му троні. | 
| 20 І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі. | 
| 21 | 
| 列王紀下第11章 | 2-а царiвРозділ 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 2 А Єгошева, дочка́ царя Йорама, сестра Ахазії, взяла Йоаша, сина Ахазії, та й викрала його з-поміж вби́ваних царськи́х синів, його та няньку його, і сховала в спальній кімна́ті. І схова́ли його від Аталії, і він не був забитий. | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 3 І ховався він із нею в Господньому домі шість років, а Аталія царювала над краєм. | 
| 4  | 4 А сьомого року послав Єгоя́да, і взяв сотників із карійців та бігунів, і привів їх до себе до Господнього дому, і склав із ними умову, і заприсягнув їх у Господньому домі, і показав їм царсько́го сина. | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 5 І він наказав їм, говорячи: „Оце та річ, яку зро́бите. Третина з вас, що прихо́дите в суботу, будете виконувати сторо́жу царсько́го дому. | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 6 А третина буде в брамі Сур, а третина — у брамі за бігуна́ми, — і будете виконувати сторо́жу дому на зміну. | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 7 А дві частині з вас, усі, що відходять у суботу, будуть виконувати сторо́жу Господнього дому при цареві. | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 8 І оточите царя навколо, кожен із своєю зброєю в руці своїй; а хто ввійшов би до рядів, нехай буде забитий. І будете ви з царем при виході його та при вході його“. | 
| 9  | 9 І зроби́ли сотники все, що наказав священик Єгояда. І взяли́ кожен людей своїх, що прихо́дять у суботу та виходять у суботу, і прийшли до священика Єгояди. | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 10 І дав священик сотникам списи́ та щити́, що нале́жали цареві Давидові, що були в Господньому домі. | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 11 І постава́ли бігуни́, кожен зо зброєю своєю в руці своїй, від правого боку дому аж до лівого боку дому, при же́ртівнику та при домі, навколо біля царя. | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 12 А він вивів царе́вого сина, і поклав на нього корону та нараме́нники. І зробили вони його царем, і пома́зали його, і вдарили в долоні та й крикнули: „Нехай живе цар!“ | 
| 13  | 13 І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому. | 
| 14 當她觀看的時候 | 14 І побачила вона, аж ось цар стоїть за зви́чаєм на помо́сті, а при царі зверхники та су́рми, а ввесь народ кра́ю тішиться та сурми́ть у су́рми. І роздерла Аталія шати свої та й крикнула: „Зрада, зрада!“ | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 15 А священик Єгояда наказав сотникам, поставленим над ві́йськом, і сказав до них: „Ви́провадьте її поза ряди́, а хто пі́де за нею, того́ забийте мечем!“ Бо священик сказав: „Нехай вона не буде забита в Господньому домі!“ | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 16 І зробили їй про́хід, і вона прийшла Кінським входом до царсько́го дому, і там була́ забита. | 
| 17  | 17 І склав Єгояда заповіта між Господом та між царем і між народом, щоб був народом Господнім, і між царем та між народом. | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 18 І ввійшов увесь наро́д Кра́ю до Ваалового дому, та й порозбива́ли його та же́ртівники його, і бовва́нів його зовсі́м полама́ли, а Маттана, Ваалового священика, убили перед же́ртівниками. А при Господньому домі священик поставив ва́рти. | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 19 І взяв він сотників і карійців, і бігунів та ввесь народ кра́ю, і ви́вели царя з Господнього дому. І ввійшли вони через браму бігунів до царсько́го дому, і той сів на царсько́му троні. | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 20 І тішився ввесь народ кра́ю, а місто заспоко́їлось. А Аталію вбили мечем у царсько́му домі. | 
| 21  | 21 |