列王紀下

第11章

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

21 約阿施登基的時候年方七歲。

Четвертая книга царств

Глава 11

1 Когда Гофолия, мать Охозии, узнала, что сын ее мертв, она погубила всех царевичей в Иудее.

2 Но Ехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в своих спальных покоях от Гофолии — поэтому он не погиб.

3 Шесть лет он скрывался вместе с ней в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия.

4 На седьмой год священник Ехояда послал за главами сотен керетейского войска и дворцовой стражи и собрал их в Храме ГОСПОДНЕМ. Там он заключил с ними договор, взяв с них клятву в Храме ГОСПОДНЕМ, и показал им царского сына.

5 Он отдал им приказ: «Сделайте так. Пусть третья часть из тех, кто заступает на службу в эту субботу, сторожит царский дворец,

6 другая треть пусть стоит у Сурских ворот и еще одна треть — у ворот стражи. Так будет распределена ваша служба.

7 А два отряда ваших, сменившихся со службы в субботу, пусть в Храме ГОСПОДНЕМ охраняют царя:

8 встаньте вокруг царя с оружием в руках, и пусть будет убит всякий, кто подойдет к рядам. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»

9 Главы сотен исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто в субботу со службы сменился, — и пришел к священнику Ехояде.

10 Священник раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, что хранились в Храме ГОСПОДНЕМ.

11 Стражники, каждый с оружием в руках, стояли от южной стороны Храма до северной, и у жертвенника, и у царского дворца — повсюду.

12 Тогда Ехояда вывел царского сына, возложил на него царский венец и знаки власти, его провозгласили царем и помазали, стали хлопать в ладоши и восклицать: «Да здравствует царь!»

13 Услышав, как шумят стража и народ, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.

14 И тут она увидела, что на возвышении, по обычаю, стоит царь, подле царя — военачальники и трубачи, а весь простой народ ликует под звуки труб. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»

15 А священник Ехояда велел сотникам и другим военачальникам: «Выведите ее прочь от рядов, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».

16 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота к царскому дворцу, и там она была убита.

17 Ехояда заключил завет, договор между ГОСПОДОМ, царем и народом, чтобы быть ему народом ГОСПОДНИМ, и договор между царем и народом.

18 И весь народ пошел к капищу Ваала и разорил его, вдребезги разбив жертвенники и идолов, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. Священник Ехояда поставил стражников в Храме ГОСПОДНЕМ,

19 взял глав сотен, керетейское войско и дворцовую стражу и вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через ворота стражи его проводили во дворец и возвели на царский престол.

20 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена в царском дворце.

21 Иоасу было семь лет от роду, когда он был возведен на престол.

列王紀下

第11章

Четвертая книга царств

Глава 11

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

1 Когда Гофолия, мать Охозии, узнала, что сын ее мертв, она погубила всех царевичей в Иудее.

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

2 Но Ехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в своих спальных покоях от Гофолии — поэтому он не погиб.

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

3 Шесть лет он скрывался вместе с ней в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия.

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

4 На седьмой год священник Ехояда послал за главами сотен керетейского войска и дворцовой стражи и собрал их в Храме ГОСПОДНЕМ. Там он заключил с ними договор, взяв с них клятву в Храме ГОСПОДНЕМ, и показал им царского сына.

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

5 Он отдал им приказ: «Сделайте так. Пусть третья часть из тех, кто заступает на службу в эту субботу, сторожит царский дворец,

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

6 другая треть пусть стоит у Сурских ворот и еще одна треть — у ворот стражи. Так будет распределена ваша служба.

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

7 А два отряда ваших, сменившихся со службы в субботу, пусть в Храме ГОСПОДНЕМ охраняют царя:

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 встаньте вокруг царя с оружием в руках, и пусть будет убит всякий, кто подойдет к рядам. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

9 Главы сотен исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто в субботу со службы сменился, — и пришел к священнику Ехояде.

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

10 Священник раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, что хранились в Храме ГОСПОДНЕМ.

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

11 Стражники, каждый с оружием в руках, стояли от южной стороны Храма до северной, и у жертвенника, и у царского дворца — повсюду.

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 Тогда Ехояда вывел царского сына, возложил на него царский венец и знаки власти, его провозгласили царем и помазали, стали хлопать в ладоши и восклицать: «Да здравствует царь!»

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 Услышав, как шумят стража и народ, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

14 И тут она увидела, что на возвышении, по обычаю, стоит царь, подле царя — военачальники и трубачи, а весь простой народ ликует под звуки труб. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

15 А священник Ехояда велел сотникам и другим военачальникам: «Выведите ее прочь от рядов, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

16 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота к царскому дворцу, и там она была убита.

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

17 Ехояда заключил завет, договор между ГОСПОДОМ, царем и народом, чтобы быть ему народом ГОСПОДНИМ, и договор между царем и народом.

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

18 И весь народ пошел к капищу Ваала и разорил его, вдребезги разбив жертвенники и идолов, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. Священник Ехояда поставил стражников в Храме ГОСПОДНЕМ,

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

19 взял глав сотен, керетейское войско и дворцовую стражу и вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через ворота стражи его проводили во дворец и возвели на царский престол.

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

20 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена в царском дворце.

21 約阿施登基的時候年方七歲。

21 Иоасу было семь лет от роду, когда он был возведен на престол.