| 列王紀下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 
| 4  | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 
| 9  | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 
| 13  | 
| 14 當她觀看的時候 | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 
| 17  | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 
| 21  | 
| Четвёртая хроника царствГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но Иехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так она укрыла ребёнка от Аталии, и он не был убит. | 
| 3 Он прятался с кормилицей в храме Вечного шесть лет, пока Аталия правила страной. | 
| 4  | 
| 5 Он приказал им:  | 
| 6 вторая треть – ворота Сур и последняя треть – ворота, что за дворцовыми стражниками. Вы никого не должны подпускать к храму. | 
| 7 А два ваших подразделения, что обычно уходят со службы в субботу, должны остаться при храме Вечного охранять царя. | 
| 8 Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдёт к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. | 
| 9 Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю. | 
| 10 Он раздал сотникам копья и щиты, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. | 
| 11 Стражи с оружием в руках встали вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. | 
| 12 Иодай вывел сына царя, возложил на него корону, дал ему копию Закона и провозгласил его царём. Его помазали, и народ рукоплескал и кричал:  | 
| 13 Услышав шум стражи и народа, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. | 
| 14 Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала:  | 
| 15 Священнослужитель Иодай приказал сотникам, которые распоряжались войском:  | 
| 16 Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти. | 
| 17 А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом. | 
| 18 Весь народ страны пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.  | 
| 19 Он взял с собой сотников, царскую охрану, дворцовую стражу и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через ворота Стражи. Царь сел на своё место на царском престоле, | 
| 20 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился. | 
| 21  | 
| 列王紀下第11章 | Четвёртая хроника царствГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 | 2 Но Иехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так она укрыла ребёнка от Аталии, и он не был убит. | 
| 3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 | 3 Он прятался с кормилицей в храме Вечного шесть лет, пока Аталия правила страной. | 
| 4  | 4  | 
| 5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, | 5 Он приказал им:  | 
| 6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 | 6 вторая треть – ворота Сур и последняя треть – ворота, что за дворцовыми стражниками. Вы никого не должны подпускать к храму. | 
| 7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; | 7 А два ваших подразделения, что обычно уходят со службы в субботу, должны остаться при храме Вечного охранять царя. | 
| 8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 8 Встаньте вокруг царя, каждый с оружием в руках, и убивайте всякого, кто подойдёт к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. | 
| 9  | 9 Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю. | 
| 10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 | 10 Он раздал сотникам копья и щиты, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. | 
| 11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 | 11 Стражи с оружием в руках встали вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. | 
| 12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 | 12 Иодай вывел сына царя, возложил на него корону, дал ему копию Закона и провозгласил его царём. Его помазали, и народ рукоплескал и кричал:  | 
| 13  | 13 Услышав шум стражи и народа, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. | 
| 14 當她觀看的時候 | 14 Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала:  | 
| 15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, | 15 Священнослужитель Иодай приказал сотникам, которые распоряжались войском:  | 
| 16 眾兵就下手要拿她 | 16 Её схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти. | 
| 17  | 17 А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом. | 
| 18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, | 18 Весь народ страны пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.  | 
| 19 又率領百夫長和軍長 | 19 Он взял с собой сотников, царскую охрану, дворцовую стражу и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через ворота Стражи. Царь сел на своё место на царском престоле, | 
| 20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 | 20 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом в царском дворце, успокоился. | 
| 21  | 21  |