約翰福音
第9章
|
John
Chapter 9
|
1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
|
1 And as Jesus passed3855 by, he saw1492 a man444 which was blind5185 from his birth.1079
|
2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,還[or]是他父母呢?」
|
2 And his disciples3101 asked2065 him, saying,3004 Master,4461 who5101 did sin,264 this3778 man, or2228 his parents,1118 that he was born1080 blind?5185
|
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
|
3 Jesus2424 answered,611 Neither3777 has this3778 man sinned,264 nor3777 his parents:1118 but that the works2041 of God2316 should be made manifest5319 in him.
|
4 趁著白日,我[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。
|
4 I must1163 work2038 the works2041 of him that sent3992 me, while2193 it is day:2250 the night3571 comes,2064 when3753 no3762 man3762 can1410 work.2038
|
5 我在世上的時候,是世上的光。」
|
5 As long3752 as I am1510 in the world,2889 I am1510 the light5457 of the world.2889
|
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
|
6 When he had thus5023 spoken,2036 he spat4429 on5476 the ground,5476 and made4160 clay4081 of the spittle,4427 and he anointed2025 1909 the eyes3788 of the blind5185 man with the clay,4081
|
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。
|
7 And said2036 to him, Go,5217 wash3538 in the pool2861 of Siloam,4611 (which3739 is by interpretation,2059 Sent.649) He went565 his way therefore,3767 and washed,3538 and came2064 seeing.991
|
8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」
|
8 The neighbors1069 therefore,3767 and they which before4386 had seen2334 him that he was blind,5185 said,3004 Is not this3778 he that sat2521 and begged?4319
|
9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻[but]說:「我就是他[I am he]。」
|
9 Some243 said,3004 This3778 is he: others243 said, He is like3664 him: but he said,3004 I am1510 he.
|
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
|
10 Therefore3767 said3004 they to him, How4459 were your4675 eyes3788 opened?455
|
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
|
11 He answered611 and said,2036 A man444 that is called3004 Jesus2424 made4160 clay,4081 and anointed2025 my3450 eyes,3788 and said2036 to me, Go5217 to the pool2861 of Siloam,4611 and wash:3538 and I went565 and washed,3538 and I received308 sight.308
|
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
|
12 Then3767 said2036 they to him, Where4226 is he? He said,3004 I know1492 not.
|
13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
|
13 They brought71 to the Pharisees5330 him that aforetime4218 was blind.5185
|
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
|
14 And it was the sabbath4521 day when3753 Jesus2424 made4160 the clay,4081 and opened455 his eyes.3788
|
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
|
15 Then3767 again3825 the Pharisees5330 also2532 asked2065 him how4459 he had received308 his sight.308 He said2036 to them, He put2007 clay4081 on my3450 eyes,3788 and I washed,3538 and do see.991
|
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
|
16 Therefore3767 said3004 some5100 of the Pharisees,5330 This3778 man444 is not of God,2316 because3754 he keeps5083 not the sabbath4521 day. Others243 said,3004 How4459 can1410 a man444 that is a sinner268 do4160 such5108 miracles?4592 And there was a division4978 among1722 them.
|
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
|
17 They say3004 to the blind5185 man again,3825 What5101 say3004 you of him, that he has opened455 your4675 eyes?3788 He said,2036 He is a prophet.4396
|
18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
|
18 But the Jews2453 did not believe4100 concerning4012 him, that he had been2258 blind,5185 and received308 his sight,308 until2193 they called5455 the parents1118 of him that had received308 his sight.308
|
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
|
19 And they asked2065 them, saying,3004 Is this3778 your5216 son,5207 who3739 you say3004 was born1080 blind?5185 how4459 then3767 does he now737 see?991
|
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
|
20 His parents1118 answered611 them and said,2036 We know1492 that this3778 is our son,5207 and that he was born1080 blind:5185
|
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
|
21 But by what4459 means4459 he now3568 sees,991 we know1492 not; or2228 who5101 has opened455 his eyes,3788 we know1492 not: he is of age;2244 ask2065 him: he shall speak2980 for himself.848
|
22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
|
22 These5023 words spoke2036 his parents,1118 because3754 they feared5399 the Jews:2453 for the Jews2453 had agreed4934 already,2235 that if1437 any5100 man did confess3670 that he was Christ,5547 he should be put out of the synagogue.656
|
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
|
23 Therefore1223 5124 said2036 his parents,1118 He is of age;2244 ask2065 him.
|
24 所以法利賽人又[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」
|
24 Then3767 again1537 1208 called5455 they the man444 that was blind,5185 and said2036 to him, Give1325 God2316 the praise:1391 we know1492 that this3778 man444 is a sinner.268
|
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
|
25 He answered611 and said,2036 Whether1487 he be a sinner268 or no, I know1492 not: one1520 thing I know,1492 that, whereas I was blind,5185 now737 I see.991
|
26 他們就再[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
|
26 Then1161 said2036 they to him again,3825 What5101 did4160 he to you? how4459 opened455 he your4675 eyes?3788
|
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
|
27 He answered611 them, I have told2036 you already,2235 and you did not hear:191 why5101 would2309 you hear191 it again?3825 will2309 you also2532 be his disciples?3101
|
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
|
28 Then3767 they reviled3058 him, and said,2036 You are1488 his disciple;3101 but we are Moses'3475 disciples.3101
|
29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
|
29 We know1492 that God2316 spoke2980 to Moses:3475 as for this5126 fellow, we know1492 not from where4159 he is.
|
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。
|
30 The man444 answered611 and said2036 to them, Why1063 herein1722 5129 is a marvelous2298 thing, that you know1492 not from where4159 he is, and yet he has opened455 my3450 eyes.3788
|
31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。
|
31 Now1161 we know1492 that God2316 hears191 not sinners:268 but if1437 any5100 man be a worshipper2318 of God,2318 and does4160 his will,2307 him he hears.191
|
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
|
32 Since1537 the world165 began was it not heard191 that any5100 man opened455 the eyes3788 of one that was born1080 blind.5185
|
33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」
|
33 If1487 this3778 man were not of God,2316 he could1410 do4160 nothing.3762
|
34 他們回答他[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。
|
34 They answered611 and said2036 to him, You were altogether3650 born1080 in sins,266 and do you teach1321 us? And they cast1544 him out.
|
35 耶穌聽說他們把他趕了[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」
|
35 Jesus2424 heard191 that they had cast1544 him out; and when he had found2147 him, he said2036 to him, Do you believe4100 on1519 the Son5207 of God?2316
|
36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
|
36 He answered611 and said,2036 Who5101 is he, Lord,2962 that I might believe4100 on1519 him?
|
37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
|
37 And Jesus2424 said2036 to him, You have both2532 seen3708 him, and it is he that talks2980 with you.
|
38 他說:「主啊,我信。」他[he]就敬拜[worshipped]耶穌。
|
38 And he said,5346 Lord,2962 I believe.4100 And he worshipped4352 him.
|
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
|
39 And Jesus2424 said,2036 For judgment2917 I am come2064 into1519 this5126 world,2889 that they which see991 not might see;991 and that they which see991 might be made1096 blind.5185
|
40 同他在那裏有[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
|
40 And some of the Pharisees5330 which3588 were with him heard191 these5023 words, and said2036 to him, Are we blind5185 also?2532
|
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
|
41 Jesus2424 said2036 to them, If1487 you were blind,5185 you should have2192 no3756 sin:266 but now3568 you say,3004 We see;991 therefore3767 your5216 sin266 remains.3306
|