以賽亞書

第10章

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

以賽亞書

第10章

Isaiah

Chapter 10

1 禍哉。那些設立不義之律例的和寫下所劃之惡規的[that write grievousness which they have prescribed]

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,[that]以寡婦當作擄物,以無父者[fatherless]當作掠物的。

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3追討[visitation]的日子,有災禍從遠方臨到,那時,你們怎樣行呢?你們向誰逃奔求救呢?你們的榮耀[glory]存留何處呢?

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 沒有我[Without me],他們只得屈身在被囚的人[prisoners]以下,仆倒在被殺的人以下。既是如此[For all this],耶和華的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 亞述人啊[O Assyrian],是我怒氣的棍,他們[their]手中拿我惱恨的杖。

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 我要打發他攻擊偽善的國[hypocritical nation]囑咐[charge]他攻擊我所惱怒的百姓,搶財為擄物,奪貨為掠物,將他們踐踏,像街上的泥土一樣。

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 [For]他說:我的臣僕豈不都是王嗎?

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 我手已經[found]到有偶像的國,這些國雕刻的[images]過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像;

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11[unto]撒瑪利亞和其中的偶像所行的[have done]怎樣[as],豈不照樣[to]耶路撒冷和其中的偶像[do]嗎?

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候說:「我必罰亞述王自大的心所結的果子[the fruit of]和他高傲眼目的榮耀。」

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民[people]的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且我降其居民好像勇士[put down the inhabitants like a valiant man]

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 我的手已經找[hath found]眾民[people]的財寶,好像人[found]到鳥窩。我也得了全地,好像人拾起所棄的雀蛋;沒有動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 斧豈可向用斧砍木的自誇呢?或是[or]鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍向那些[against them that]舉棍自揮的[shake itself]或好比自舉的杖,彷若無木[or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood]

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 因此,主─大軍之[Lord]必使亞述王的豐肥[fat]人變為瘦弱;在他的榮華之下他必使燃燒著起[he shall kindle a burning],如[fire]焚燒一樣。

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 以色列的光必[for]火,他的聖者必[for]火燄。在一日之間,[shall][his]的荊棘和蒺藜焚燒吞滅[devour]

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18[shall]連魂帶體[both soul and body]、將他樹林和肥田的榮耀燒滅[consume]他們必[they shall be]像拿軍旗的昏過去一樣。

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的;卻要誠實倚靠耶和華─以色列的聖者。

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 你的百姓以色列[thy people Israel]雖多如海沙,只是[yet]有剩下的[shall]歸回;所定的滅絕,必為公義沖沒[the consumption decreed shall overflow with righteousness]

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的[determined]滅絕[consumption]

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 所以,主─大軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,不要怕亞述人[be not afraid of the Assyrian]他要[he shall]用棍擊打你,又[shall]照埃及的樣子舉杖攻擊你[against thee]

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 因為還有一點點時候,所發的忿恨[indignation]就要止息[cease],我的怒氣要向他們[their]發作,使他們[their]滅亡。

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 大軍之耶和華要為他興起鞭來[stir up a scourge for him],好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣;他的杖曾怎樣臨到洋海[as his rod was upon the sea]照樣,他也要把杖舉起[so shall he lift it up],像在埃及一樣。

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 到那日,[his]的重擔必從你肩頭取去[taken away from off thy shoulder],他的軛必從你頸項除掉[from off thy neck],那軛也必因膏油的緣故毀壞[destroyed because of the anointing]。」

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 [He]來到亞葉,經過米磯崙;他已[he hath]在密抹安放物件[carriages]

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 他們過了隘口。他們已[they have]在迦巴住宿;拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 女子迦琳[daughter of Gallim]啊,[thy][Lift]聲呼喊;困苦的亞拿突啊,要使這聲被聽見,直到拉億[cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth]

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 瑪得米那人遷移[removed];基柄的居民聚集[gather themselves]逃遁。

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 當那日,他還要仍在[As yet shall he remain at]挪伯;他要搖動他的手攻擊[he shall shake his hand against]女子錫安[daughter of Zion]的山─就是耶路撒冷的[hill]

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 看哪,主─大軍之耶和華[shall]以驚嚇削去樹枝;長高的必被砍下,狂傲[haughty]的必被降卑[humbled]

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.