| 以賽亞書第10章 | 
| 1  | 
| 2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,好 | 
| 3 到追討 | 
| 4 沒有我 | 
| 5  | 
| 6 我要打發他攻擊偽善的國 | 
| 7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。 | 
| 8 因 | 
| 9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎? | 
| 10 我手已經找 | 
| 11 我向 | 
| 12  | 
| 13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民 | 
| 14 我的手已經找 | 
| 15  | 
| 16 因此,主─大軍之主 | 
| 17 以色列的光必作 | 
| 18 又要 | 
| 19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 | 
| 20  | 
| 21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 | 
| 22 你的百姓以色列 | 
| 23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的 | 
| 24  | 
| 25 因為還有一點點時候,所發的忿恨 | 
| 26 大軍之耶和華要為他興起鞭來 | 
| 27 到那日,他 | 
| 28 他 | 
| 29 他們過了隘口。他們已 | 
| 30 女子迦琳 | 
| 31 瑪得米那人遷移 | 
| 32 當那日,他還要仍在 | 
| 33  | 
| 34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Ибо он говорит:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. | 
| 22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда. | 
| 23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле. | 
| 24  | 
| 25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их. | 
| 26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. - | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 以賽亞書第10章 | Книга пророка ИсаииГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,好 | 2  | 
| 3 到追討 | 3  | 
| 4 沒有我 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 我要打發他攻擊偽善的國 | 6  | 
| 7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。 | 7  | 
| 8 因 | 8  | 
| 9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎? | 9  | 
| 10 我手已經找 | 10  | 
| 11 我向 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民 | 13 Ибо он говорит:  | 
| 14 我的手已經找 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 因此,主─大軍之主 | 16  | 
| 17 以色列的光必作 | 17  | 
| 18 又要 | 18  | 
| 19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 | 21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. | 
| 22 你的百姓以色列 | 22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда. | 
| 23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的 | 23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле. | 
| 24  | 24  | 
| 25 因為還有一點點時候,所發的忿恨 | 25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их. | 
| 26 大軍之耶和華要為他興起鞭來 | 26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. - | 
| 27 到那日,他 | 27  | 
| 28 他 | 28  | 
| 29 他們過了隘口。他們已 | 29  | 
| 30 女子迦琳 | 30  | 
| 31 瑪得米那人遷移 | 31  | 
| 32 當那日,他還要仍在 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | 34  |