| 以賽亞書第10章 | 
| 1  | 
| 2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,好 | 
| 3 到追討 | 
| 4 沒有我 | 
| 5  | 
| 6 我要打發他攻擊偽善的國 | 
| 7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。 | 
| 8 因 | 
| 9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎? | 
| 10 我手已經找 | 
| 11 我向 | 
| 12  | 
| 13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民 | 
| 14 我的手已經找 | 
| 15  | 
| 16 因此,主─大軍之主 | 
| 17 以色列的光必作 | 
| 18 又要 | 
| 19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 | 
| 20  | 
| 21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 | 
| 22 你的百姓以色列 | 
| 23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的 | 
| 24  | 
| 25 因為還有一點點時候,所發的忿恨 | 
| 26 大軍之耶和華要為他興起鞭來 | 
| 27 到那日,他 | 
| 28 他 | 
| 29 他們過了隘口。他們已 | 
| 30 女子迦琳 | 
| 31 瑪得米那人遷移 | 
| 32 當那日,他還要仍在 | 
| 33  | 
| 34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему. | 
| 22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое. | 
| 23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств. | 
| 24  | 
| 25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется». | 
| 26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте. | 
| 27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 以賽亞書第10章 | Книга пророка ИсайиГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 為要屈枉窮乏人,奪去我民中困苦人的理,好 | 2  | 
| 3 到追討 | 3  | 
| 4 沒有我 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 我要打發他攻擊偽善的國 | 6  | 
| 7 然而,他不是這樣的意思,他心也不這樣打算;他心裏倒想毀滅剪除不少的國。 | 7  | 
| 8 因 | 8  | 
| 9 迦勒挪豈不像迦基米施嗎?哈馬豈不像亞珥拔嗎?撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎? | 9  | 
| 10 我手已經找 | 10  | 
| 11 我向 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 因為他說:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧;我本有聰明。我挪移眾民 | 13  | 
| 14 我的手已經找 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 因此,主─大軍之主 | 16  | 
| 17 以色列的光必作 | 17  | 
| 18 又要 | 18  | 
| 19 他林中剩下的樹必稀少,就是孩子也能寫其數。 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的神。 | 21 Возвратится остаток, остаток Иакова — к Богу Могучему. | 
| 22 你的百姓以色列 | 22 Будь народу твоего, Израиль, что песка морского, лишь остаток возвратится: другим же предначертано истребление, справедливое, неодолимое. | 
| 23 因為主─大軍之耶和華在全地之中必成就所定的 | 23 На всю землю погибель придет по воле Владыки, ГОСПОДА Воинств. | 
| 24  | 24  | 
| 25 因為還有一點點時候,所發的忿恨 | 25 Еще немного, еще чуть-чуть — остынет Мое негодование, гнев Мой против врага твоего обернется». | 
| 26 大軍之耶和華要為他興起鞭來 | 26 Тогда занесет ГОСПОДЬ Воинств бич над Ассирией, как над мидьянитянами в битве у скалы Орев, поднимет жезл Свой над морем, как сделал это в Египте. | 
| 27 到那日,他 | 27 В тот день сбросит с плеч твоих иноземное бремя, ярмо его — с шеи твоей, разломится ярмо на окрепшей шее твоей. | 
| 28 他 | 28  | 
| 29 他們過了隘口。他們已 | 29  | 
| 30 女子迦琳 | 30  | 
| 31 瑪得米那人遷移 | 31  | 
| 32 當那日,他還要仍在 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 稠密的樹林,他要用鐵器砍下;黎巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | 34  |