哥林多前書

第11章

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

1 Corinthians

Chapter 11

1 Be you followers3402 of me, even2531 as I also2504 am of Christ.5547

2 Now1161 I praise1867 you, brothers,80 that you remember3415 me in all3956 things, and keep2722 the ordinances,3862 as I delivered3860 them to you.

3 But I would2309 have you know,1492 that the head2776 of every3956 man435 is Christ;5547 and the head2776 of the woman1135 is the man;435 and the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head2776 covered,2596 dishonors2617 his head.2776

5 But every3956 woman1135 that prays4336 or2228 prophesies4395 with her head2776 uncovered177 dishonors2617 her head:2776 for that is even2532 all one1520 as if she were shaven.3587

6 For if1487 the woman1135 be not covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 For a man435 indeed3303 ought3784 not to cover2619 his head,2776 for as much as he is the image1504 and glory1391 of God:2316 but the woman1135 is the glory1391 of the man.435

8 For the man435 is not of the woman:1135 but the woman1135 of the man.435

9 Neither2542 3756 was the man435 created2936 for the woman;1135 but the woman1135 for the man.435

10 For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the angels.32

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in the Lord.2962

12 For as the woman1135 is of the man,435 even so3779 is the man435 also2532 by the woman;1135 but all3956 things of God.2316

13 Judge2919 in yourselves:5213 846 is it comely4241 that a woman1135 pray4336 to God2316 uncovered?177

14 Does not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you, that, if1437 a man435 have long2863 hair,2863 it is a shame819 to him?

15 But if1437 a woman1135 have long2863 hair,2863 it is a glory1391 to her: for her hair2864 is given1325 her for a covering.4018

16 But if1487 any5100 man seem1380 to be contentious,5380 we have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the churches1577 of God.2316

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 to you I praise1867 you not, that you come4905 together4905 not for the better,2909 but for the worse.2276

18 For first4412 of all, when you come4905 together4905 in the church,1577 I hear191 that there be divisions4978 among1722 you; and I partly3313 5100 believe4100 it.

19 For there must1163 be also2532 heresies139 among1722 you, that they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.

20 When you come4905 together4905 therefore3767 into1909 one3588 846 place, this is not to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 For in eating5315 every1538 one takes4301 before4301 other his own2398 supper:1173 and one3739 3303 is hungry,3983 and another3739 is drunken.3184

22 What?1063 have2192 you not houses3614 to eat2068 and to drink4095 in? or2228 despise2706 you the church1577 of God,2316 and shame2617 them that have2192 not? What5101 shall I say2036 to you? shall I praise1867 you in this?5129 I praise1867 you not.

23 For I have2192 received3880 of the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 to you, That the Lord2962 Jesus2424 the same846 night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740

24 And when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body,4983 which3588 is broken2806 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

25 After5615 the same5615 manner5615 also2532 he took the cup,4221 when3326 he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood:129 this5124 do4160 you, as oft3740 as you drink4095 it, in remembrance364 of me.

26 For as often3740 as you eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5124 cup,4221 you do show2605 the Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 Why5620 whoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5126 cup4221 of the Lord,2962 unworthily,371 shall be guilty1777 of the body4983 and blood129 of the Lord.2962

28 But let a man444 examine1381 himself,1438 and so3779 let him eat2068 of that bread,740 and drink4095 of that cup.4221

29 For he that eats2068 and drinks4095 unworthily,371 eats2068 and drinks4095 damnation2917 to himself,1438 not discerning1252 the Lord's2962 body.4983

30 For this5124 cause1223 many4183 are weak770 and sickly732 among1722 you, and many2425 sleep.2837

31 For if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not be judged.2919

32 But when we are judged,2919 we are chastened3811 of the Lord,2962 that we should not be condemned2632 with the world.2889

33 Why,5620 my brothers,80 when you come4905 together4905 to eat,5315 tarry1551 one240 for another.240

34 And if1487 any5100 man444 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that you come4905 not together4905 to condemnation.2917 And the rest3062 will I set1299 in order1299 when5613 I come.2064

哥林多前書

第11章

1 Corinthians

Chapter 11

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

1 Be you followers3402 of me, even2531 as I also2504 am of Christ.5547

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

2 Now1161 I praise1867 you, brothers,80 that you remember3415 me in all3956 things, and keep2722 the ordinances,3862 as I delivered3860 them to you.

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

3 But I would2309 have you know,1492 that the head2776 of every3956 man435 is Christ;5547 and the head2776 of the woman1135 is the man;435 and the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head2776 covered,2596 dishonors2617 his head.2776

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

5 But every3956 woman1135 that prays4336 or2228 prophesies4395 with her head2776 uncovered177 dishonors2617 her head:2776 for that is even2532 all one1520 as if she were shaven.3587

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

6 For if1487 the woman1135 be not covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

7 For a man435 indeed3303 ought3784 not to cover2619 his head,2776 for as much as he is the image1504 and glory1391 of God:2316 but the woman1135 is the glory1391 of the man.435

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

8 For the man435 is not of the woman:1135 but the woman1135 of the man.435

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

9 Neither2542 3756 was the man435 created2936 for the woman;1135 but the woman1135 for the man.435

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

10 For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the angels.32

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in the Lord.2962

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

12 For as the woman1135 is of the man,435 even so3779 is the man435 also2532 by the woman;1135 but all3956 things of God.2316

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

13 Judge2919 in yourselves:5213 846 is it comely4241 that a woman1135 pray4336 to God2316 uncovered?177

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

14 Does not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you, that, if1437 a man435 have long2863 hair,2863 it is a shame819 to him?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

15 But if1437 a woman1135 have long2863 hair,2863 it is a glory1391 to her: for her hair2864 is given1325 her for a covering.4018

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

16 But if1487 any5100 man seem1380 to be contentious,5380 we have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the churches1577 of God.2316

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 to you I praise1867 you not, that you come4905 together4905 not for the better,2909 but for the worse.2276

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

18 For first4412 of all, when you come4905 together4905 in the church,1577 I hear191 that there be divisions4978 among1722 you; and I partly3313 5100 believe4100 it.

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

19 For there must1163 be also2532 heresies139 among1722 you, that they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

20 When you come4905 together4905 therefore3767 into1909 one3588 846 place, this is not to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

21 For in eating5315 every1538 one takes4301 before4301 other his own2398 supper:1173 and one3739 3303 is hungry,3983 and another3739 is drunken.3184

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

22 What?1063 have2192 you not houses3614 to eat2068 and to drink4095 in? or2228 despise2706 you the church1577 of God,2316 and shame2617 them that have2192 not? What5101 shall I say2036 to you? shall I praise1867 you in this?5129 I praise1867 you not.

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

23 For I have2192 received3880 of the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 to you, That the Lord2962 Jesus2424 the same846 night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

24 And when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body,4983 which3588 is broken2806 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

25 After5615 the same5615 manner5615 also2532 he took the cup,4221 when3326 he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood:129 this5124 do4160 you, as oft3740 as you drink4095 it, in remembrance364 of me.

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

26 For as often3740 as you eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5124 cup,4221 you do show2605 the Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

27 Why5620 whoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5126 cup4221 of the Lord,2962 unworthily,371 shall be guilty1777 of the body4983 and blood129 of the Lord.2962

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

28 But let a man444 examine1381 himself,1438 and so3779 let him eat2068 of that bread,740 and drink4095 of that cup.4221

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

29 For he that eats2068 and drinks4095 unworthily,371 eats2068 and drinks4095 damnation2917 to himself,1438 not discerning1252 the Lord's2962 body.4983

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

30 For this5124 cause1223 many4183 are weak770 and sickly732 among1722 you, and many2425 sleep.2837

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

31 For if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not be judged.2919

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

32 But when we are judged,2919 we are chastened3811 of the Lord,2962 that we should not be condemned2632 with the world.2889

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

33 Why,5620 my brothers,80 when you come4905 together4905 to eat,5315 tarry1551 one240 for another.240

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

34 And if1487 any5100 man444 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that you come4905 not together4905 to condemnation.2917 And the rest3062 will I set1299 in order1299 when5613 I come.2064