哥林多前書

第11章

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

1-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Подражайте мне, как и я Христу.

2 А вас я хвалю за то, что всё мое помните и, как я передал вам, этих преданий держитесь.

3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог.

4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову;

5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая.

6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается.

7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.

8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа.

10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов.

11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе:

12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога.

13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?

14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие,

15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала?

16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии.

17 Но, давая предписание, я за то не хвалю, что собираетесь вы не на лучшее, а на худшее.

18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю.

19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами.

20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете.

21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян.

22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю.

23 Ибо я принял от Господа и передал это вам, что Господь Иисус в ту ночь, когда Его предавали, взял хлеб,

24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне.

25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне.

26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет.

27 Поэтому, кто ест хлеб и пьёт чашу Господа недостойно, тот будет виновен против тела и крови Господа.

28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт.

29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела.

30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло.

31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы;

32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром.

33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите.

34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду.

哥林多前書

第11章

1-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

1 Подражайте мне, как и я Христу.

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

2 А вас я хвалю за то, что всё мое помните и, как я передал вам, этих преданий держитесь.

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог.

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову;

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая.

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается.

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа.

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа.

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов.

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе:

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога.

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие,

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала?

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии.

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

17 Но, давая предписание, я за то не хвалю, что собираетесь вы не на лучшее, а на худшее.

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю.

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами.

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете.

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян.

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю.

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

23 Ибо я принял от Господа и передал это вам, что Господь Иисус в ту ночь, когда Его предавали, взял хлеб,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне.

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне.

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет.

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

27 Поэтому, кто ест хлеб и пьёт чашу Господа недостойно, тот будет виновен против тела и крови Господа.

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт.

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела.

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло.

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы;

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром.

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите.

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду.