| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 
| 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 
| 19 在你們中間必 | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 
| 23  | 
| 24 感謝了 | 
| 25 晚餐 | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 
| 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 
| 29 因為人若不按理 | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 
| 33  | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. | 
| 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; | 
| 5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. | 
| 6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. | 
| 7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. | 
| 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; | 
| 9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. | 
| 10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. | 
| 11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: | 
| 12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. | 
| 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, | 
| 15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? | 
| 16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. | 
| 17  | 
| 18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. | 
| 19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. | 
| 20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. | 
| 21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. | 
| 22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. | 
| 23  | 
| 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. | 
| 25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. | 
| 26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. | 
| 27  | 
| 28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. | 
| 29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. | 
| 30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; | 
| 32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. | 
| 33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. | 
| 34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. | 
| 哥林多前書第11章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. | 
| 17  | 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. | 
| 19 在你們中間必 | 19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. | 
| 23  | 23  | 
| 24 感謝了 | 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. | 
| 25 晚餐 | 25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. | 
| 27  | 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. | 
| 29 因為人若不按理 | 29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. | 
| 33  | 33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. |