哥林多前書第11章 |
1 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 你們的本性不也指教 |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 在你們中間必 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 |
24 感謝了 |
25 晚餐 |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 因為人若不按理 |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
1-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
2 |
3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. |
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; |
5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. |
6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. |
7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. |
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. |
10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. |
11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: |
12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. |
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? |
14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, |
15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? |
16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. |
17 |
18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. |
19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. |
20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. |
21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. |
22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. |
23 |
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. |
25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. |
26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. |
27 |
28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. |
29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. |
30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. |
31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; |
32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. |
33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. |
34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. |
哥林多前書第11章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
3 Но хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава есть Христос, а глава жене муж, а глава Христу Бог. |
4 凡男人禱告或是說預言 |
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытой головой, бесчестит свою голову; |
5 凡女人禱告或是說預言 |
5 а всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, бесчестит свою голову; ибо это то же, как если бы она была обритая. |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
6 Ибо, если жена не покрывается, пусть и стрижется. Если же стыдно жене стричься или бриться, пусть покрывается. |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
7 И как муж не должен покрывать себе голову, будучи образом и славою Бога, — так и жена есть слава мужа. |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
9 並且男人不是為女人創造 |
9 и, ведь, не создан был муж ради жены, но жена ради мужа. |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
10 Поэтому жена должна иметь на голове знак власти ради ангелов. |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
11 Впрочем, ни жена без мужа, ни муж без жены, — в Господе: |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
12 ибо, как жена от мужа, так и муж чрез жену; а всё — от Бога. |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытой головой? |
14 你們的本性不也指教 |
14 И не сама ли природа нас учит, что если муж отпускает волосы, для него это — бесчестие, |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
15 а жена, если отпускает волосы, для неё это слава, потому что волосы даны ей вместо покрывала? |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
16 Если же кто думает спорить, то мы такого обычая не имеем, ни церкви Божии. |
17 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
18 Ибо, во-первых, когда вы собираетесь как церковь, я слышу, что есть между вами разделения, и отчасти этому верю. |
19 在你們中間必 |
19 Ибо должна быть между вами и разность мнений, чтобы испытанные обнаружились между вами. |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
20 Поэтому, если вы и собираетесь вместе, — вы вечерю Господню не вкушаете. |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
21 Ибо каждый раньше других берет и ест свою собственную вечерю, и кто голоден, а кто пьян. |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить? Или церковью Божией пренебрегаете и заставляете стыдиться неимущих? Что скажу вам? Похвалю ли вас? За это не похвалю. |
23 |
23 |
24 感謝了 |
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: это есть Мое тело, ломимое за вас. Это делайте в воспоминание о Мне. |
25 晚餐 |
25 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в Моей крови: делайте это всякий раз, как пьёте, в воспоминание о Мне. |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
26 Ибо всякий раз, как вы едите этот хлеб и пьёте чашу, — вы смерть Господа возвещаете, пока Он не придет. |
27 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
28 Да испытывает человек себя, и так от хлеба да ест и от чаши да пьёт. |
29 因為人若不按理 |
29 Ибо едящий и пьющий ест и пьёт осуждение себе, если не различает Тела. |
30 因此,在你們中間有許多 |
30 Поэтому между вами много немощных и больных, и немало умерло. |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
31 И, если бы мы самих себя судили, мы не были бы судимы; |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
32 а будучи судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осуждёнными с миром. |
33 |
33 Поэтому, братья мои, собираясь, чтобы есть, друг друга ждите. |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
34 Если кто голоден, пусть ест дома, чтобы не собираться вам на осуждение. Прочее устрою, как только приду. |