| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 
| 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 
| 19 在你們中間必 | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 
| 23  | 
| 24 感謝了 | 
| 25 晚餐 | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 
| 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 
| 29 因為人若不按理 | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 
| 33  | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог. | 
| 4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой. | 
| 5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову. | 
| 6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. | 
| 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.  | 
| 8  | 
| 9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины. | 
| 10 Поэтому женщина ради ангелов  должна иметь на голове знак власти.  | 
| 11  | 
| 12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом. | 
| 13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, | 
| 15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. | 
| 16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая.  | 
| 17  | 
| 18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. | 
| 19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. | 
| 20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней. | 
| 21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. | 
| 22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!  | 
| 23  | 
| 24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал:  | 
| 25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал:  | 
| 26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.  | 
| 27  | 
| 28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, | 
| 29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе. | 
| 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. | 
| 31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. | 
| 32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.  | 
| 33  | 
| 34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение.  | 
| 哥林多前書第11章 | Первое Послание коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог. | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой. | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову. | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.  | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 8  | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины. | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 10 Поэтому женщина ради ангелов  должна иметь на голове знак власти.  | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 11  | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом. | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем другого обычая.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. | 
| 19 在你們中間必 | 19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней. | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!  | 
| 23  | 23  | 
| 24 感謝了 | 24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал:  | 
| 25 晚餐 | 25 Так же поступил и с чашей после ужина и сказал:  | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, | 
| 29 因為人若不按理 | 29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе. | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.  | 
| 33  | 33  | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение.  |