哥林多前書

第11章

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

1-е Послание коринфянам

Глава 11

1 Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.

2 Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.

3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.

4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.

5 Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.

6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.

7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.

8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.

9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.

10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.

11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.

12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.

13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.

15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.

16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.

17 Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.

18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,

19 так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.

20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.

21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.

22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.

23 То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб

24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».

26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.

27 И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.

28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.

29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.

30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.

31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.

32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.

33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.

34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.

哥林多前書

第11章

1-е Послание коринфянам

Глава 11

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

1 Следуйте моему примеру, как я следую примеру Христа.

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

2 Я возношу хвалу вам, потому что вы всегда помните меня и следуете моим поучениям.

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом.

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову.

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

5 Но любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову.

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову.

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины.

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины.

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины.

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это.

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины.

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога.

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы.

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров.

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю.

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

17 Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, так как ваши собрания приносят вам скорее вред, чем пользу.

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю,

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

19 так как вы считаете, что разделение на разные группы выявляет, кто из вас обладает истинной верой.

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа.

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют.

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это.

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

23 То учение, которое я передал вам, я получил от Господа. Господь Иисус в ту ночь, когда Его отдали убийцам, взял хлеб

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: «Вот Моё тело, отданное за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: «Эта чаша — новое соглашение, скреплённое Моей кровью. Когда бы вы ни пили из неё, делайте это в память обо Мне».

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт.

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

27 И потому тот, кто ест хлеб Господа и пьёт из чаши вино Господа неподобающим образом, будет повинен в грехе против тела и крови Господа.

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши.

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли.

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас.

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром.

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде.

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду.