哥林多前書第11章 |
1 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 你們的本性不也指教 |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 在你們中間必 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 |
24 感謝了 |
25 晚餐 |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 因為人若不按理 |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
1-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
2 |
3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом. |
4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову. |
5 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову. |
7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины. |
8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины. |
9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины. |
10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это. |
11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины. |
12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога. |
13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы. |
15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров. |
16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю. |
17 |
18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю, |
19 |
20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа. |
21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют. |
22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это. |
23 |
24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: |
25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: |
26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт. |
27 |
28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши. |
29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд. |
30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли. |
31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас. |
32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром. |
33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде. |
34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду. |
哥林多前書第11章 |
1-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом. |
4 凡男人禱告或是說預言 |
4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову. |
5 凡女人禱告或是說預言 |
5 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову. |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины. |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины. |
9 並且男人不是為女人創造 |
9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины. |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это. |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины. |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога. |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 你們的本性不也指教 |
14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы. |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров. |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю. |
17 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю, |
19 在你們中間必 |
19 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа. |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют. |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это. |
23 |
23 |
24 感謝了 |
24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: |
25 晚餐 |
25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт. |
27 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши. |
29 因為人若不按理 |
29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд. |
30 因此,在你們中間有許多 |
30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли. |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас. |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром. |
33 |
33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде. |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду. |