列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

2 Kings

Chapter 3

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776

列王紀下

第3章

2 Kings

Chapter 3

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

2 And he worked6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but not like his father,1 and like his mother:517 for he put5493 away5493 the image4676 of Baal1168 that his father1 had made.6213

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 Nevertheless7535 he joined1692 to the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not therefrom.

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

4 And Mesha4337 king4428 of Moab4124 was a sheep master,5349 and rendered7725 to the king4428 of Israel3478 an hundred3967 thousand505 lambs,3733 and an hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

5 But it came1961 to pass, when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

6 And king4428 Jehoram3088 went3318 out of Samaria8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 all3605 Israel.3478

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

7 And he went3212 and sent7971 to Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 has rebelled6586 against me: will you go3212 with me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go5927 up: I am as you are, my people5971 as your people,5971 and my horses5483 as your horses.5483

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go5927 up? And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

9 So the king4428 of Israel3478 went,3212 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that followed7272 them.

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is with him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went3381 down3381 to him.

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

13 And Elisha477 said559 to the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with you? get3212 you to the prophets5030 of your father,1 and to the prophets5030 of your mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 to him, No:408 for the LORD3068 has called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 lives,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not that I regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 you, nor518 see7200 you.

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came1961 to pass, when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 on him.

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

16 And he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

17 For thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not see7200 wind,7307 neither3808 shall you see7200 rain;1653 yet that valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that you may drink,8354 both you, and your cattle,4735 and your beasts.929

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

18 And this2063 is but a light7043 thing in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 the Moabites4124 also into your hand.3027

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

19 And you shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4005 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece2513 of land with stones.68

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

20 And it came1961 to pass in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with water.4325

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that the kings4428 were come5927 up to fight3898 against them, they gathered6817 all3605 that were able2296 to put2296 on armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in the border.1366

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

22 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 on the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 the water4325 on the other5048 side5048 as red122 as blood:1818

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 and they have smitten5221 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

24 And when they came935 to the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose6965 up and smote5221 the Moabites,4124 so that they fled5127 before6440 them: but they went5221 forward smiting5221 the Moabites,4124 even in their country.

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

25 And they beat2040 down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only in Kirharaseth7025 left7604 they the stones68 thereof; however, the slingers7051 went5437 about5437 it, and smote5221 it.

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that the battle4421 was too sore2388 for him, he took3947 with him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break1234 through1234 even to the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

27 Then he took3947 his oldest1060 son1121 that should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt5930 offering on the wall.2346 And there was great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from him, and returned7725 to their own land.776