列王紀下第3章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 |
3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
4 |
5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 |
6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 |
7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 |
9 |
10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 |
11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 |
12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 |
13 |
14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 |
15 只是 |
16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 |
17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 |
18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 |
19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 |
20 次日早晨,獻過了素祭以後 |
21 |
22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, |
23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 |
24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, |
25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 |
26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; |
27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его. |
3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них. |
4 |
5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского. |
6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам. |
7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони. |
8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой. |
9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. |
10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава. |
11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии. |
12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома. |
13 |
14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя. |
15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его. |
16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы. |
17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш. |
18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши. |
19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями. |
20 |
21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе. |
22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. |
23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав! |
24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян. |
25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него. |
26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли. |
27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю. |
列王紀下第3章 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 |
2 И сделал неприятное для очей Господа, хотя не так, как отец его и мать его. Он низверг статую Ваала, которую сделал отец его. |
3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
3 Однако ж грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, он держался, не отставал от них. |
4 |
4 |
5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 |
5 Но по смерти Ахава Моавитский царь отложился от царя Израильского. |
6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 |
6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем Израильтянам. |
7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
7 И пошел, и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мною воевать с Моавом? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ, как твои кони, так и мои кони. |
8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 |
8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: путем пустыни Едомовой. |
9 |
9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едома, и шли дорогою семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними. |
10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 |
10 И сказал царь Израильский: увы! Господь созвал сих трех царей, чтоб предать их в руки Моава. |
11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 |
11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господа, чрез него мы попросили бы Господа? И отвечал один из рабов царя Израильского, и сказал: здесь Елисей, сын Шафатов, который подавал воду на руки Илии. |
12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 |
12 И сказал Иосафат: у него есть слово Господа. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едома. |
13 |
13 |
14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 |
14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я предстою! Если б я не уважал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя, и не видел бы тебя. |
15 只是 |
15 А теперь позовите мне игрока. И когда игрок играл на цитре, тогда рука Господа коснулась его. |
16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 |
16 И он сказал: так говорит Господь: делайте на сем потоке ямы. |
17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 |
17 Ибо так говорит Господь: не увидите ветра, и не увидите дождя, и поток сей наполнится водою, и будете пить ее вы, и стада ваши, и скот ваш. |
18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 |
18 Но это маловажно пред очами Господа. Он и Моава предаст в руки ваши. |
19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 |
19 Вы поразите все укрепленные города, и все города отличные, и срубите все лучшие дерева, и запрудите все протоки вод, и испортите все лучшие полосы на полях, закидав каменьями. |
20 次日早晨,獻過了素祭以後 |
20 |
21 |
21 Когда все Моавитяне услышали, что цари идут воевать с ними, тогда вызваны все, начиная от носящего пояс и выше, и стали на границе. |
22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, |
22 Поутру встали они рано; и когда солнце всходило над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. |
23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 |
23 И сказали они: эта кровь оттого, что цари сразились между собою, и все убили друг друга. Теперь на добычу, Моав! |
24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, |
24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне, и стали бить Моавитян. Сии побежали от них, а они продолжали идти и бить Моавитян. |
25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 |
25 И разрушили города, и на всякую лучшую полосу в поле бросили всяк по камню, и закидали ее, и запрудили все потоки вод, и все лучшие дерева срубили, так что оставались только каменья в Кирхаршете. И обступив его, пращники стали метать в него. |
26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; |
26 Моавитский царь, видя, что битва одолевает его, взял с собою семь сот человек, владеющих мечем, чтоб пробиться к царю Едомскому, но не могли. |
27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 |
27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо его, и вознес его во всесожжение на стене. Сие произвело большое негодование в Израильтянах, и они пошли от него, и возвратились в свою землю. |