列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

4-я книга Царств

Глава 3

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776

列王紀下

第3章

4-я книга Царств

Глава 3

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776