列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

2 Kings

Chapter 3

1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made.

3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them.

4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool.

5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel.

7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses.

8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom.

9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them.

10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah.

12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you.

15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him.

16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns.

17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts.

18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands.

19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones.

20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water.

21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border.

22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood;

23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil.

24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab.

25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it.

26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not.

27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country.

列王紀下

第3章

2 Kings

Chapter 3

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made.

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them.

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool.

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel.

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses.

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom.

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them.

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah.

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you.

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him.

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns.

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts.

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands.

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones.

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water.

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border.

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood;

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil.

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab.

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it.

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not.

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country.