列王紀下

第3章

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

Четвертая книга Царств

Глава 3

1 Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец.

3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.

4 Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.

6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.

7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: — Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.

8 Потом он спросил: — Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: — Через пустыню Эдома.

9 Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

10 — Горе! — воскликнул царь Израиля. — Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!

11 Но Иосафат спросил: — Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: — Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.

12 Иосафат сказал: — С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.

13 Елисей сказал царю Израиля: — Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. — Нет, — ответил царь Израиля, — ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.

14 Елисей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь Сил, Которому я служу — если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.

15 А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,

16 и он сказал: — Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».

17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.

21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

23 — Это кровь! — сказали они. — Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

24 Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.

27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.

列王紀下

第3章

Четвертая книга Царств

Глава 3

1 猶大王約沙法十八年,亞哈的兒子約蘭在撒瑪利亞登基作了以色列王十二年。

1 Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的[image]

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец.

3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.

4 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬綿羊羔[lambs]的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。

4 Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。

5 Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.

6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。

6 Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.

7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

7 Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: — Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.

8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」

8 Потом он спросил: — Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: — Через пустыню Эдома.

9 於是,以色列王和猶大王,並以東王,都一同去繞行七日的路程;軍隊和所帶的牲畜沒有水喝。

9 Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Эдома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

10 — Горе! — воскликнул царь Израиля. — Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!

11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的[which poured water on the hands of Elijah]。」

11 Но Иосафат спросил: — Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: — Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.

12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。

12 Иосафат сказал: — С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.

13 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧。」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」

13 Елисей сказал царю Израиля: — Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. — Нет, — ответил царь Израиля, — ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.

14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。

14 Елисей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь Сил, Которому я служу — если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя и даже не заметил.

15 只是[But]現在你們給我找一個樂手[minstrels]來。」樂手奏樂[minstrels played]的時候,耶和華的手就臨到[hand of the LORD came upon]以利沙身上。

15 А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,

16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖[ditches]

16 и он сказал: — Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».

17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』

17 Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。

18 Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美[land]。」

19 Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

20 次日早晨,獻過了素祭以後[when the meat offering was offered][behold]有水從以東而來,遍地就滿了水。

20 На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.

21 摩押眾人聽見這三王上來要與他們爭戰,凡能頂盔貫甲的,無論老少,盡都聚集站在邊界上。

21 А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,

22 Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」

23 — Это кровь! — сказали они. — Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內,

24 Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美[land],塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下吉珥.哈列設的石牆;甩石的兵在四圍攻打那城。

25 Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能;

26 Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Эдома, но не смог.

27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒[And there was great indignation against Israel],於是三王離開摩押王,各回本國去了。

27 Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.