列王紀下第3章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 |
3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
4 |
5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 |
6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 |
7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 |
9 |
10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 |
11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 |
12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 |
13 |
14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 |
15 只是 |
16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 |
17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 |
18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 |
19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 |
20 次日早晨,獻過了素祭以後 |
21 |
22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, |
23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 |
24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, |
25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 |
26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; |
27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 Он делал то, что Господь считал злом, но не так, как отец его и мать. Он уничтожил колонну Ваала, сделанную его отцом, |
3 но продолжал совершать грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата, и которыми он вводил в грех израильтян. Иорам не положил конец грехам Иеровоама. |
4 |
5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против израильского царя. |
6 В то время царь Иорам вышел из Самарии и собрал весь народ Израиля. |
7 Он также отправил посланников к Иосафату, иудейскому царю, с таким вопросом: |
8 |
9 Тогда вышел израильский царь с иудейским царём и с едомским царём. Они шли вокруг Мёртвого моря семь дней, и не было у них достаточно воды ни для войска, ни для животных, которые шли с ними. |
10 Наконец израильский царь сказал: |
11 Но Иосафат сказал: |
12 Иосафат сказал: |
13 |
14 И сказал Елисей: |
15 А теперь приведите ко мне человека, который играет на гуслях». |
16 И сказал он: |
17 так как Господь говорит, что вы не увидите ни ветра, ни дождя. Но вся долина наполнится водой, которую будете пить и вы, и ваш скот, и другие животные”. |
18 Господу это легко сделать. Он также позволит вам разбить моавитян. |
19 Вы поразите каждый укреплённый город и каждый главный город. Вы срубите все хорошие деревья, перекроете все источники воды, а все лучшие поля вы уничтожите, забросав их камнями». |
20 |
21 Когда моавитяне услышали, что цари идут воевать против них, они собрали всех мужчин, достаточно взрослых, чтобы носить доспехи, и встали на границе. |
22 Этим утром моавитяне встали рано и, увидев сияние солнца, отражающегося в воде, подумали, что это кровь. |
23 Они сказали: |
24 Но, когда моавитяне подошли к израильскому лагерю, израильтяне вышли и атаковали их. Моавитяне бросились в бегство, а израильтяне преследовали и убивали их до самого Моава. |
25 Израильтяне разрушили города. Они обрушили стены и забросали поля этими камнями, перекрыли все источники и вырубили все хорошие деревья. Только в Кир-Харешете стены города оставались целыми. Тогда пращники окружили этот город и осадили его. |
26 Когда моавский царь увидел, что битва слишком тяжела для него, он взял семьсот человек, вооружённых мечами, и попытался пробиться к едомскому царю. Однако сделать он этого не смог. |
27 Тогда моавский царь взял своего старшего сына, который должен был царствовать после него, и принёс его в жертву сожжением на городской стене. Это очень огорчило израильтян, поэтому они оставили моавского царя и возвратились в свою землю. |
列王紀下第3章 |
4-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的像 |
2 Он делал то, что Господь считал злом, но не так, как отец его и мать. Он уничтожил колонну Ваала, сделанную его отцом, |
3 然而,他貼近尼八的兒子耶羅波安使以色列 |
3 но продолжал совершать грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата, и которыми он вводил в грех израильтян. Иорам не положил конец грехам Иеровоама. |
4 |
4 |
5 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。 |
5 Но после смерти Ахава моавский царь восстал против израильского царя. |
6 那時約蘭王出撒瑪利亞,數點以色列眾人。 |
6 В то время царь Иорам вышел из Самарии и собрал весь народ Израиля. |
7 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 |
7 Он также отправил посланников к Иосафату, иудейскому царю, с таким вопросом: |
8 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」 |
8 |
9 |
9 Тогда вышел израильский царь с иудейским царём и с едомским царём. Они шли вокруг Мёртвого моря семь дней, и не было у них достаточно воды ни для войска, ни для животных, которые шли с ними. |
10 以色列王說:「哀哉。耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 |
10 Наконец израильский царь сказал: |
11 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是倒水在以利亞手上的 |
11 Но Иосафат сказал: |
12 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。 |
12 Иосафат сказал: |
13 |
13 |
14 以利沙說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我若不看猶大王約沙法的情面,必不理你,不顧你。 |
14 И сказал Елисей: |
15 只是 |
15 А теперь приведите ко мне человека, который играет на гуслях». |
16 他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖阱 |
16 И сказал он: |
17 因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』 |
17 так как Господь говорит, что вы не увидите ни ветра, ни дождя. Но вся долина наполнится водой, которую будете пить и вы, и ваш скот, и другие животные”. |
18 在耶和華眼中這還算為小事,他也必將摩押人交在你們手中。 |
18 Господу это легко сделать. Он также позволит вам разбить моавитян. |
19 你們必攻破一切堅城美邑,砍伐各種佳樹,塞住一切水泉,用石頭糟踏一切美地 |
19 Вы поразите каждый укреплённый город и каждый главный город. Вы срубите все хорошие деревья, перекроете все источники воды, а все лучшие поля вы уничтожите, забросав их камнями». |
20 次日早晨,獻過了素祭以後 |
20 |
21 |
21 Когда моавитяне услышали, что цари идут воевать против них, они собрали всех мужчин, достаточно взрослых, чтобы носить доспехи, и встали на границе. |
22 次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血, |
22 Этим утром моавитяне встали рано и, увидев сияние солнца, отражающегося в воде, подумали, что это кровь. |
23 就說:「這是血啊。必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧。」 |
23 Они сказали: |
24 摩押人到了以色列營,以色列人就起來攻打他們,以致他們在以色列人面前逃跑。以色列人往前追殺摩押人,直殺入摩押的境內, |
24 Но, когда моавитяне подошли к израильскому лагерю, израильтяне вышли и атаковали их. Моавитяне бросились в бегство, а израильтяне преследовали и убивали их до самого Моава. |
25 拆毀摩押的城邑,各人拋石填滿一切美地 |
25 Израильтяне разрушили города. Они обрушили стены и забросали поля этими камнями, перекрыли все источники и вырубили все хорошие деревья. Только в Кир-Харешете стены города оставались целыми. Тогда пращники окружили этот город и осадили его. |
26 摩押王見陣勢甚大,難以對敵,就率領七百拿刀的兵,要衝過陣去到以東王那裏,卻是不能; |
26 Когда моавский царь увидел, что битва слишком тяжела для него, он взял семьсот человек, вооружённых мечами, и попытался пробиться к едомскому царю. Однако сделать он этого не смог. |
27 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列遭遇大怒 |
27 Тогда моавский царь взял своего старшего сына, который должен был царствовать после него, и принёс его в жертву сожжением на городской стене. Это очень огорчило израильтян, поэтому они оставили моавского царя и возвратились в свою землю. |