哈巴谷書

第2章

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

Habakkuk

Chapter 2

1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.

3 For3588 the vision2377 is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 935 it will not3808 tarry.309

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted up6075 is not upright3474 3808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971

6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235 that which is not3808 his! how long?5704 4970 and to him that ladeth3513 5921 himself with thick clay!5671

7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?

8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power4480 3709 of evil!7451

10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398 against thy soul.5315

11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,4480 7023 and the beam3714 out of the timber4480 6086 shall answer6030 it.

12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766

13 Behold,2009 is it not3808 of4480 854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 For3588 the earth776 shall be filled4390 853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 5921 the sea.3220

15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,8248 7453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589

16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:4480 3519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022 shall be on5921 thy glory.3519

17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931 is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before4480 6440 him.

哈巴谷書

第2章

Habakkuk

Chapter 2

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

3 For3588 the vision2377 is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 935 it will not3808 tarry.309

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted up6075 is not upright3474 3808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235 that which is not3808 his! how long?5704 4970 and to him that ladeth3513 5921 himself with thick clay!5671

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power4480 3709 of evil!7451

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398 against thy soul.5315

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,4480 7023 and the beam3714 out of the timber4480 6086 shall answer6030 it.

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

13 Behold,2009 is it not3808 of4480 854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

14 For3588 the earth776 shall be filled4390 853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 5921 the sea.3220

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,8248 7453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:4480 3519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022 shall be on5921 thy glory.3519

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931 is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before4480 6440 him.