哈巴谷書

第2章

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На стражу4931 мою стал5975 я и, стоя3320 на башне,4692 наблюдал,6822 чтобы узнать,7200 что скажет1696 Он во мне, и что мне отвечать7725 по жалобе8433 моей?

2 И отвечал6030 мне Господь3068 и сказал:559 запиши3789 видение2377 и начертай874 ясно874 на скрижалях,3871 чтобы читающий7121 легко7323 мог прочитать,7323

3 ибо видение2377 относится еще к определенному времени4150 и говорит6315 о конце7093 и не обманет;3576 и хотя бы и замедлило,4102 жди2442 его, ибо непременно935 сбудется,935 не отменится.309

4 Вот, душа5315 надменная6075 не успокоится,3474 а праведный6662 своею верою530 жив2421 будет.2421

5 Надменный3093 человек,1397 как бродящее898 вино,3196 не успокаивается,5115 так что расширяет7337 душу5315 свою как ад,7585 и как смерть4194 он ненасытен,7646 и собирает622 к себе все народы,1471 и захватывает6908 себе все племена.5971

6 Но не все ли они будут5375 произносить5375 о нем притчу4912 и насмешливую4426 песнь:2420 «горе1945 тому, кто без меры обогащает7235 себя не своим, — на долго ли? — и обременяет3513 себя залогами!5671»

7 Не восстанут6965 ли внезапно6621 те, которые будут5391 терзать5391 тебя, и не поднимутся3364 ли против тебя грабители,2111 и ты достанешься им на расхищение?4933

8 Так как ты ограбил7997 многие7227 народы,1471 то и тебя ограбят7997 все остальные3499 народы5971 за пролитие крови1818 человеческой,120 за разорение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

9 Горе1945 тому, кто жаждет1214 неправедных7451 приобретений1215 для дома1004 своего, чтобы устроить7760 гнездо7064 свое на высоте4791 и тем обезопасить5337 себя от руки3709 несчастья!7451

10 Бесславие1322 измыслил3289 ты для твоего дома,1004 истребляя7096 многие7227 народы,5971 и согрешил2398 против души5315 твоей.

11 Камни68 из стен7023 возопиют2199 и перекладины3714 из дерева6086 будут6030 отвечать6030 им:

12 «горе1945 строящему1129 город5892 на крови1818 и созидающему3559 крепости7151 неправдою!5766»

13 Вот, не от Господа3068 ли Саваофа6635 это, что народы5971 трудятся3021 для1767 огня784 и племена3816 мучат3286 себя напрасно?17677385

14 Ибо земля776 наполнится4390 познанием3045 славы3519 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

15 Горе1945 тебе, который подаешь8248 ближнему7453 твоему питье8248 с примесью5596 злобы2573 твоей и делаешь7937 его пьяным,7937 чтобы видеть5027 срамоту4589 его!

16 Ты пресытился7646 стыдом7036 вместо славы;3519 пей8354 же и ты и показывай6188 срамоту,6188 — обратится5437 и к тебе чаша3563 десницы3225 Господней3068 и посрамление7022 на славу3519 твою.

17 Ибо злодейство2555 твое на Ливане3844 обрушится3680 на тебя за истребление7701 устрашенных2865 животных,929 за пролитие крови1818 человеческой,120 за опустошение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

18 Что за польза3276 от истукана,6459 сделанного6458 художником,3335 этого литого4541 лжеучителя,82673384 хотя ваятель,3335 делая6213 немые483 кумиры,457 полагается982 на свое произведение?3336

19 Горе1945 тому, кто говорит559 дереву:6086 «встань!6974» и бессловесному1748 камню:68 «пробудись!5782» Научит3384 ли он чему-нибудь? Вот, он обложен8610 золотом2091 и серебром,3701 но дыхания7307 в7130 нем нет.

20 А Господь3068 — во святом6944 храме1964 Своем: да молчит2013 вся земля776 пред3942 лицем3942 Его!

哈巴谷書

第2章

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

1 На стражу4931 мою стал5975 я и, стоя3320 на башне,4692 наблюдал,6822 чтобы узнать,7200 что скажет1696 Он во мне, и что мне отвечать7725 по жалобе8433 моей?

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

2 И отвечал6030 мне Господь3068 и сказал:559 запиши3789 видение2377 и начертай874 ясно874 на скрижалях,3871 чтобы читающий7121 легко7323 мог прочитать,7323

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

3 ибо видение2377 относится еще к определенному времени4150 и говорит6315 о конце7093 и не обманет;3576 и хотя бы и замедлило,4102 жди2442 его, ибо непременно935 сбудется,935 не отменится.309

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

4 Вот, душа5315 надменная6075 не успокоится,3474 а праведный6662 своею верою530 жив2421 будет.2421

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

5 Надменный3093 человек,1397 как бродящее898 вино,3196 не успокаивается,5115 так что расширяет7337 душу5315 свою как ад,7585 и как смерть4194 он ненасытен,7646 и собирает622 к себе все народы,1471 и захватывает6908 себе все племена.5971

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

6 Но не все ли они будут5375 произносить5375 о нем притчу4912 и насмешливую4426 песнь:2420 «горе1945 тому, кто без меры обогащает7235 себя не своим, — на долго ли? — и обременяет3513 себя залогами!5671»

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

7 Не восстанут6965 ли внезапно6621 те, которые будут5391 терзать5391 тебя, и не поднимутся3364 ли против тебя грабители,2111 и ты достанешься им на расхищение?4933

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

8 Так как ты ограбил7997 многие7227 народы,1471 то и тебя ограбят7997 все остальные3499 народы5971 за пролитие крови1818 человеческой,120 за разорение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

9 Горе1945 тому, кто жаждет1214 неправедных7451 приобретений1215 для дома1004 своего, чтобы устроить7760 гнездо7064 свое на высоте4791 и тем обезопасить5337 себя от руки3709 несчастья!7451

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

10 Бесславие1322 измыслил3289 ты для твоего дома,1004 истребляя7096 многие7227 народы,5971 и согрешил2398 против души5315 твоей.

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

11 Камни68 из стен7023 возопиют2199 и перекладины3714 из дерева6086 будут6030 отвечать6030 им:

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

12 «горе1945 строящему1129 город5892 на крови1818 и созидающему3559 крепости7151 неправдою!5766»

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

13 Вот, не от Господа3068 ли Саваофа6635 это, что народы5971 трудятся3021 для1767 огня784 и племена3816 мучат3286 себя напрасно?17677385

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

14 Ибо земля776 наполнится4390 познанием3045 славы3519 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

15 Горе1945 тебе, который подаешь8248 ближнему7453 твоему питье8248 с примесью5596 злобы2573 твоей и делаешь7937 его пьяным,7937 чтобы видеть5027 срамоту4589 его!

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

16 Ты пресытился7646 стыдом7036 вместо славы;3519 пей8354 же и ты и показывай6188 срамоту,6188 — обратится5437 и к тебе чаша3563 десницы3225 Господней3068 и посрамление7022 на славу3519 твою.

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

17 Ибо злодейство2555 твое на Ливане3844 обрушится3680 на тебя за истребление7701 устрашенных2865 животных,929 за пролитие крови1818 человеческой,120 за опустошение2555 страны,776 города7151 и всех живущих3427 в нем.

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

18 Что за польза3276 от истукана,6459 сделанного6458 художником,3335 этого литого4541 лжеучителя,82673384 хотя ваятель,3335 делая6213 немые483 кумиры,457 полагается982 на свое произведение?3336

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

19 Горе1945 тому, кто говорит559 дереву:6086 «встань!6974» и бессловесному1748 камню:68 «пробудись!5782» Научит3384 ли он чему-нибудь? Вот, он обложен8610 золотом2091 и серебром,3701 но дыхания7307 в7130 нем нет.

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

20 А Господь3068 — во святом6944 храме1964 Своем: да молчит2013 вся земля776 пред3942 лицем3942 Его!