哈巴谷書第2章 |
1 |
2 耶和華 |
3 因為這異象 |
4 看哪 |
5 他因酒犯罪 |
6 |
7 咬 |
8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。 |
9 |
10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞 |
11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。 |
12 |
13 看哪 |
14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 |
15 |
16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮 |
17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。 |
18 |
19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的 |
20 |
АвакумРозділ 2 |
1 |
2 |
3 Бо ще на умо́влений час це виді́ння, і приспішає кінець, і не обма́не. Якщо б протягну́лось, чекай ти його, бо воно конче при́йде, не спі́зниться. |
4 Ось надута, не про́ста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю. |
5 І що ж, — як зрадли́ве вино, так го́рда люди́на споко́ю не знає: він роззя́влює па́щу свою, як шео́л, і не наси́чується, як та смерть, і всіх людей він до се́бе збирає, і всі наро́ди до себе згрома́джує. |
6 Чи ж усі вони не складуть припові́стки на нього та зага́дки насмі́шливої йому не прока́жуть: „Горе тому́, хто для себе розмно́жує те, що не його́! Аж до́ки це бу́де? Горе тому́, хто чинить тяжко́ю заставу на се́бе!“ |
7 Хіба на́гло не встануть оті, хто тебе́ буде гри́зти, і збу́дяться ті, хто тебе́ попиха́є, і за здо́бич ти станеш для них? |
8 За те, що ти грабува́в був багато наро́дів, вся ре́шта наро́дів тебе пограбу́є за ту людську кров, і за наси́льство над краєм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому. |
9 Горе тому́, хто неправедний зиск побирає для дому свого́, щоб покласти гніздо́ своє на висоті́, і тим із рук злого врято́ваним бути! |
10 Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́. |
11 Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева. |
12 Горе тому́, хто кров'ю місто будує, хто беззако́нням встановлює го́род! |
13 Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність? |
14 Бо пізна́нням Господньої слави напо́внена буде земля, як море вода покрива́є. |
15 Горе тому, хто́ свого бли́жнього напо́ює з ке́ліху гніву свого́, і по́їть, щоб ба́чити со́ром його́! |
16 ти наси́тишся га́ньбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обе́рнеться ке́ліх прави́ці Господньої, га́ньба ж на славу твою! |
17 Бо наси́лля твоє над Ліва́ном на тебе спаде́, а грабу́нок худоби зламає тебе за кров лю́дську, та за насилля над кра́єм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому. |
18 Яки́й дасть пожи́ток бовва́н, що його ви́різьбив творець його́, і ві́длив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих? |
19 Горе тому́, хто дереву каже: „Збуди́сь“, мовчазли́вому каменю: „Зру́шся!“ Чи він буде навчати? Ось він срі́блом та золотом ви́кладений, але жо́дного духу в ньому нема! |
20 А Господь у Своїм храмі святім, — мовчи перед обличчям Його, уся зе́мле!“ |
哈巴谷書第2章 |
АвакумРозділ 2 |
1 |
1 |
2 耶和華 |
2 |
3 因為這異象 |
3 Бо ще на умо́влений час це виді́ння, і приспішає кінець, і не обма́не. Якщо б протягну́лось, чекай ти його, бо воно конче при́йде, не спі́зниться. |
4 看哪 |
4 Ось надута, не про́ста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю. |
5 他因酒犯罪 |
5 І що ж, — як зрадли́ве вино, так го́рда люди́на споко́ю не знає: він роззя́влює па́щу свою, як шео́л, і не наси́чується, як та смерть, і всіх людей він до се́бе збирає, і всі наро́ди до себе згрома́джує. |
6 |
6 Чи ж усі вони не складуть припові́стки на нього та зага́дки насмі́шливої йому не прока́жуть: „Горе тому́, хто для себе розмно́жує те, що не його́! Аж до́ки це бу́де? Горе тому́, хто чинить тяжко́ю заставу на се́бе!“ |
7 咬 |
7 Хіба на́гло не встануть оті, хто тебе́ буде гри́зти, і збу́дяться ті, хто тебе́ попиха́є, і за здо́бич ти станеш для них? |
8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。 |
8 За те, що ти грабува́в був багато наро́дів, вся ре́шта наро́дів тебе пограбу́є за ту людську кров, і за наси́льство над краєм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому. |
9 |
9 Горе тому́, хто неправедний зиск побирає для дому свого́, щоб покласти гніздо́ своє на висоті́, і тим із рук злого врято́ваним бути! |
10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞 |
10 Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́. |
11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。 |
11 Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева. |
12 |
12 Горе тому́, хто кров'ю місто будує, хто беззако́нням встановлює го́род! |
13 看哪 |
13 Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність? |
14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 |
14 Бо пізна́нням Господньої слави напо́внена буде земля, як море вода покрива́є. |
15 |
15 Горе тому, хто́ свого бли́жнього напо́ює з ке́ліху гніву свого́, і по́їть, щоб ба́чити со́ром його́! |
16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮 |
16 ти наси́тишся га́ньбою більше, як славою. Пий також ти, та показуй свій сором! На тебе обе́рнеться ке́ліх прави́ці Господньої, га́ньба ж на славу твою! |
17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。 |
17 Бо наси́лля твоє над Ліва́ном на тебе спаде́, а грабу́нок худоби зламає тебе за кров лю́дську, та за насилля над кра́єм, над містом та над усіма́, хто ме́шкає в ньому. |
18 |
18 Яки́й дасть пожи́ток бовва́н, що його ви́різьбив творець його́, і ві́длив, і вчитель неправди, що творець його мав охоту чинити богів цих німих? |
19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的 |
19 Горе тому́, хто дереву каже: „Збуди́сь“, мовчазли́вому каменю: „Зру́шся!“ Чи він буде навчати? Ось він срі́блом та золотом ви́кладений, але жо́дного духу в ньому нема! |
20 |
20 А Господь у Своїм храмі святім, — мовчи перед обличчям Його, уся зе́мле!“ |