哈巴谷書

第2章

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!

哈巴谷書

第2章

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

1 На страже моей стал я, и на твердыне стоял, и смотрел, чтобы увидеть, что Он скажет мне, и какой ответ получу на жалобу мою.

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

2 И отвечал мне Иегова, и сказал: запиши видение, и начертай на скрижалях ясно, чтобы читающий оное мог прочитать скоро.

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

3 Ибо видение сие относится еще ко времени, предназначенному в будущем, но спешит к концу, и не солжет. Если и замедлит, жди его; потому что придет верно, не изменит.

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

4 Се, надменна, неровна душа его в нем; а праведный верою своею будет жив.

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

5 А сверх того вино обманчиво; не водворится прочно человек гордый, который алчную душу свою разверз как преисподняя, и он как смерть, и ненасытим, и все народы забирает к себе, и увлекает к себе все племена.

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

6 Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: `горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!`

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

7 Не восстанут ли неожиданно ростовщики твои? и не пробудятся ли терзающие тебя? и ты будешь для них расхищаемою добычею.

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

8 Поелику ты ограбил многие народы, то и тебя все племена оставшиеся разграбят, за кровь человеческую и за разорение земли, городов и всех жителей их.

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

9 Горе тому, кто ищет неправедного прибытка для дома своего, чтобы поставить на высоте гнездо свое, чтобы защитить себя от рук беды!

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

10 Безглавие дому своему ты готовил, поражая многочисленные народы, и грешил сам против себя.

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

11 Ибо камень из стены возопиет, и матица из деревянного здания уличит за сие.

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

12 Горе тому, кто созидает город на крови, и строит крепость на беззаконии!

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

13 Не от Иеговы ли воинств происходит сие, что народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

14 Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

15 Горе тебе, который ныне подаешь другим пить, подносишь свое кипучее, и делаешь пьяными, чтоб видеть наготу их!

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

16 Упитаешься бесславием более, нежели славою. Пей и ты, и обнажи необрезанное свое. Чаша из десницы Иеговы обратится к тебе, и посрамление на славу твою.

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

17 Ибо постигнет тебя месть за злодейство на Ливане и за гибель зверей, разогнанных страхом, за кровь человеческую и за разорение земли, города и всех живущих в нем.

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

18 Какая польза от кумира, что художник вытесывает его? Какая польза от истукана, сего пустого учителя, что он на него возлагает надежду, довершив свое рукоделие, сделав немых идолов?

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

19 Горе тому, кто дереву говорит: `встань!` камню молчаливому: `воспряни!` Это ли научит чему? вот оно обложено золотом и серебром, но духа ни мало нет в нем.

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

20 А Иегова во святом храме Своем: умолкни пред Ним вся земля!