尼希米記

第11章

1 百姓的首領住在耶路撒冷;其餘的百姓也擲[also cast]籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。

2 凡甘心獻上自己[offered themselves]住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。

3 以色列[Israel]、祭司、利未人、尼提寧,和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:

4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。

5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。

6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。

7 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路。米書蘭是約葉的兒子;約葉是毗大雅的兒子;毗大雅是哥賴雅的兒子;哥賴雅是瑪西雅的兒子;瑪西雅是以鐵的兒子;以鐵是耶篩亞的兒子。

8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。

9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。

10 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅;

11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。

13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。

14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。

15 利未人中有哈述的兒子示瑪雅。哈述是押利甘的兒子;押利甘是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是布尼的兒子。

16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。

17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。

18 在聖城的利未人共二百八十四名。

19 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。

20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。

21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。

22 在耶路撒冷、利未人的長官,管理神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西。巴尼是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米迦的兒子。

23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。

24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。

25 至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列.亞巴和屬基列.亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊;

26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、

27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村;

28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村;

29 安.臨門、瑣拉、耶末、

30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。

31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。

32 亞拿突、挪伯、亞難雅、

33 夏瑣、拉瑪、基他音、

34 哈第、洗編、尼八拉、

35 羅德、阿挪、匠人之谷。

36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。

Nehemiah

Chapter 11

1 And the rulers8269 of the people5971 dwelt3427 at Jerusalem:3389 the rest7605 of the people5971 also cast5307 lots,1486 to bring935 one259 of4480 ten6235 to dwell3427 in Jerusalem3389 the holy6944 city,5892 and nine8672 parts3027 to dwell in other cities.5892

2 And the people5971 blessed1288 all3605 the men,376 that willingly offered themselves5068 to dwell3427 at Jerusalem.3389

3 Now these428 are the chief7218 of the province4082 that834 dwelt3427 in Jerusalem:3389 but in the cities5892 of Judah3063 dwelt3427 every one376 in his possession272 in their cities,5892 to wit, Israel,3478 the priests,3548 and the Levites,3881 and the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants.5650

4 And at Jerusalem3389 dwelt3427 certain of the children4480 1121 of Judah,3063 and of the children4480 1121 of Benjamin.1144 Of the children4480 1121 of Judah;3063 Athaiah6265 the son1121 of Uzziah,5818 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Shephatiah,8203 the son1121 of Mahalaleel,4111 of the children4480 1121 of Perez;6557

5 And Maaseiah4641 the son1121 of Baruch,1263 the son1121 of Col-hozeh,3626 the son1121 of Hazaiah,2382 the son1121 of Adaiah,5718 the son1121 of Joiarib,3114 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Shiloni.7888

6 All3605 the sons1121 of Perez6557 that dwelt3427 at Jerusalem3389 were four702 hundred3967 threescore8346 and eight8083 valiant2428 men.376

7 And these428 are the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Joed,3133 the son1121 of Pedaiah,6305 the son1121 of Kolaiah,6964 the son1121 of Maaseiah,4641 the son1121 of Ithiel,384 the son1121 of Jesaiah.3470

8 And after310 him Gabbai,1373 Sallai,5543 nine8672 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

9 And Joel3100 the son1121 of Zichri2147 was their overseer:6496 5921 and Judah3063 the son1121 of Senuah5574 was second4932 over5921 the city.5892

10 Of4480 the priests:3548 Jedaiah3048 the son1121 of Joiarib,3114 Jachin.3199

11 Seraiah8304 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 was the ruler5057 of the house1004 of God.430

12 And their brethren251 that did6213 the work4399 of the house1004 were eight8083 hundred3967 twenty6242 and two:8147 and Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pelaliah,6421 the son1121 of Amzi,557 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchiah,4441

13 And his brethren,251 chief7218 of the fathers,1 two hundred3967 forty705 and two:8147 and Amashai6023 the son1121 of Azareel,5832 the son1121 of Ahasai,273 the son1121 of Meshillemoth,4919 the son1121 of Immer,564

14 And their brethren,251 mighty men1368 of valor,2428 a hundred3967 twenty6242 and eight:8083 and their overseer6496 5921 was Zabdiel,2068 the son1121 of one of the great1419 men.

15 Also of4480 the Levites:3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hashub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 the son1121 of Bunni;1138

16 And Shabbethai7678 and Jozabad,3107 of the chief4480 7218 of the Levites,3881 had the oversight5921 of the outward2435 business4399 of the house1004 of God.430

17 And Mattaniah4983 the son1121 of Micha,4318 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Asaph,623 was the principal7218 to begin8462 the thanksgiving3034 in prayer:8605 and Bakbukiah1229 the second4932 among his brethren,4480 251 and Abda5653 the son1121 of Shammua,8051 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun.3038

18 All3605 the Levites3881 in the holy6944 city5892 were two hundred3967 fourscore8084 and four.702

19 Moreover the porters,7778 Akkub,6126 Talmon,2929 and their brethren251 that kept8104 the gates,8179 were a hundred3967 seventy7657 and two.8147

20 And the residue7605 of Israel,3478 of the priests,3548 and the Levites,3881 were in all3605 the cities5892 of Judah,3063 every one376 in his inheritance.5159

21 But the Nethinims5411 dwelt3427 in Ophel:6077 and Ziha6727 and Gispa1658 were over5921 the Nethinims.5411

22 The overseer6496 also of the Levites3881 at Jerusalem3389 was Uzzi5813 the son1121 of Bani,1137 the son1121 of Hashabiah,2811 the son1121 of Mattaniah,4983 the son1121 of Micha.4316 Of the sons4480 1121 of Asaph,623 the singers7891 were over5048 the business4399 of the house1004 of God.430

23 For3588 it was the king's4428 commandment4687 concerning5921 them, that a certain portion548 should be for5921 the singers,7891 due1697 for every day.3117 3117

24 And Pethahiah6611 the son1121 of Meshezabeel,4898 of the children4480 1121 of Zerah2226 the son1121 of Judah,3063 was at the king's4428 hand3027 in all3605 matters1697 concerning the people.5971

25 And for413 the villages,2691 with their fields,7704 some of the children4480 1121 of Judah3063 dwelt3427 at Kirjath-arba,7153 and in the villages2691 thereof, and at Dibon,1769 and in the villages1323 thereof, and at Jekabzeel,3343 and in the villages1323 thereof,

26 And at Jeshua,3442 and at Moladah,4137 and at Beth-phelet,1046

27 And at Hazar-shual,2705 and at Beer-sheba,884 and in the villages1323 thereof,

28 And at Ziklag,6860 and at Mekonah,4368 and in the villages1323 thereof,

29 And at En-rimmon,5884 and at Zareah,6881 and at Jarmuth,3412

30 Zanoah,2182 Adullam,5725 and in their villages,2691 at Lachish,3923 and the fields7704 thereof, at Azekah,5825 and in the villages1323 thereof. And they dwelt2583 from Beer-sheba4480 884 unto5704 the valley1516 of Hinnom.2011

31 The children1121 also of Benjamin1144 from Geba4480 1387 dwelt at Michmash,4363 and Aija,5857 and Bethel,1008 and in their villages,1323

32 And at Anathoth,6068 Nob,5011 Ananiah,6055

33 Hazor,2674 Ramah,7414 Gittaim,1664

34 Hadid,2307 Zeboim,6650 Neballat,5041

35 Lod,3850 and Ono,207 the valley1516 of craftsmen.2798

36 And of4480 the Levites3881 were divisions4256 in Judah,3063 and in Benjamin.1144

尼希米記

第11章

Nehemiah

Chapter 11

1 百姓的首領住在耶路撒冷;其餘的百姓也擲[also cast]籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。

1 And the rulers8269 of the people5971 dwelt3427 at Jerusalem:3389 the rest7605 of the people5971 also cast5307 lots,1486 to bring935 one259 of4480 ten6235 to dwell3427 in Jerusalem3389 the holy6944 city,5892 and nine8672 parts3027 to dwell in other cities.5892

2 凡甘心獻上自己[offered themselves]住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。

2 And the people5971 blessed1288 all3605 the men,376 that willingly offered themselves5068 to dwell3427 at Jerusalem.3389

3 以色列[Israel]、祭司、利未人、尼提寧,和所羅門僕人的後裔都住在猶大城邑,各在自己的地業中。本省的首領住在耶路撒冷的記在下面:

3 Now these428 are the chief7218 of the province4082 that834 dwelt3427 in Jerusalem:3389 but in the cities5892 of Judah3063 dwelt3427 every one376 in his possession272 in their cities,5892 to wit, Israel,3478 the priests,3548 and the Levites,3881 and the Nethinims,5411 and the children1121 of Solomon's8010 servants.5650

4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。

4 And at Jerusalem3389 dwelt3427 certain of the children4480 1121 of Judah,3063 and of the children4480 1121 of Benjamin.1144 Of the children4480 1121 of Judah;3063 Athaiah6265 the son1121 of Uzziah,5818 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Amariah,568 the son1121 of Shephatiah,8203 the son1121 of Mahalaleel,4111 of the children4480 1121 of Perez;6557

5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。

5 And Maaseiah4641 the son1121 of Baruch,1263 the son1121 of Col-hozeh,3626 the son1121 of Hazaiah,2382 the son1121 of Adaiah,5718 the son1121 of Joiarib,3114 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Shiloni.7888

6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。

6 All3605 the sons1121 of Perez6557 that dwelt3427 at Jerusalem3389 were four702 hundred3967 threescore8346 and eight8083 valiant2428 men.376

7 便雅憫人中有米書蘭的兒子撒路。米書蘭是約葉的兒子;約葉是毗大雅的兒子;毗大雅是哥賴雅的兒子;哥賴雅是瑪西雅的兒子;瑪西雅是以鐵的兒子;以鐵是耶篩亞的兒子。

7 And these428 are the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Joed,3133 the son1121 of Pedaiah,6305 the son1121 of Kolaiah,6964 the son1121 of Maaseiah,4641 the son1121 of Ithiel,384 the son1121 of Jesaiah.3470

8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。

8 And after310 him Gabbai,1373 Sallai,5543 nine8672 hundred3967 twenty6242 and eight.8083

9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。

9 And Joel3100 the son1121 of Zichri2147 was their overseer:6496 5921 and Judah3063 the son1121 of Senuah5574 was second4932 over5921 the city.5892

10 祭司中有雅斤,又有約雅立的兒子耶大雅;

10 Of4480 the priests:3548 Jedaiah3048 the son1121 of Joiarib,3114 Jachin.3199

11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

11 Seraiah8304 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 was the ruler5057 of the house1004 of God.430

12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。

12 And their brethren251 that did6213 the work4399 of the house1004 were eight8083 hundred3967 twenty6242 and two:8147 and Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pelaliah,6421 the son1121 of Amzi,557 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchiah,4441

13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。

13 And his brethren,251 chief7218 of the fathers,1 two hundred3967 forty705 and two:8147 and Amashai6023 the son1121 of Azareel,5832 the son1121 of Ahasai,273 the son1121 of Meshillemoth,4919 the son1121 of Immer,564

14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。

14 And their brethren,251 mighty men1368 of valor,2428 a hundred3967 twenty6242 and eight:8083 and their overseer6496 5921 was Zabdiel,2068 the son1121 of one of the great1419 men.

15 利未人中有哈述的兒子示瑪雅。哈述是押利甘的兒子;押利甘是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是布尼的兒子。

15 Also of4480 the Levites:3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hashub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 the son1121 of Bunni;1138

16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。

16 And Shabbethai7678 and Jozabad,3107 of the chief4480 7218 of the Levites,3881 had the oversight5921 of the outward2435 business4399 of the house1004 of God.430

17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。

17 And Mattaniah4983 the son1121 of Micha,4318 the son1121 of Zabdi,2067 the son1121 of Asaph,623 was the principal7218 to begin8462 the thanksgiving3034 in prayer:8605 and Bakbukiah1229 the second4932 among his brethren,4480 251 and Abda5653 the son1121 of Shammua,8051 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun.3038

18 在聖城的利未人共二百八十四名。

18 All3605 the Levites3881 in the holy6944 city5892 were two hundred3967 fourscore8084 and four.702

19 守門的是亞谷和達們,並守門的弟兄,共一百七十二名。

19 Moreover the porters,7778 Akkub,6126 Talmon,2929 and their brethren251 that kept8104 the gates,8179 were a hundred3967 seventy7657 and two.8147

20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。

20 And the residue7605 of Israel,3478 of the priests,3548 and the Levites,3881 were in all3605 the cities5892 of Judah,3063 every one376 in his inheritance.5159

21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。

21 But the Nethinims5411 dwelt3427 in Ophel:6077 and Ziha6727 and Gispa1658 were over5921 the Nethinims.5411

22 在耶路撒冷、利未人的長官,管理神殿事務的是歌唱者亞薩的子孫、巴尼的兒子烏西。巴尼是哈沙比雅的兒子;哈沙比雅是瑪他尼的兒子;瑪他尼是米迦的兒子。

22 The overseer6496 also of the Levites3881 at Jerusalem3389 was Uzzi5813 the son1121 of Bani,1137 the son1121 of Hashabiah,2811 the son1121 of Mattaniah,4983 the son1121 of Micha.4316 Of the sons4480 1121 of Asaph,623 the singers7891 were over5048 the business4399 of the house1004 of God.430

23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。

23 For3588 it was the king's4428 commandment4687 concerning5921 them, that a certain portion548 should be for5921 the singers,7891 due1697 for every day.3117 3117

24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。

24 And Pethahiah6611 the son1121 of Meshezabeel,4898 of the children4480 1121 of Zerah2226 the son1121 of Judah,3063 was at the king's4428 hand3027 in all3605 matters1697 concerning the people.5971

25 至於村莊和屬村莊的田地,有猶大人住在基列.亞巴和屬基列.亞巴的鄉村;底本和屬底本的鄉村;葉甲薛和屬葉甲薛的村莊;

25 And for413 the villages,2691 with their fields,7704 some of the children4480 1121 of Judah3063 dwelt3427 at Kirjath-arba,7153 and in the villages2691 thereof, and at Dibon,1769 and in the villages1323 thereof, and at Jekabzeel,3343 and in the villages1323 thereof,

26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、

26 And at Jeshua,3442 and at Moladah,4137 and at Beth-phelet,1046

27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村;

27 And at Hazar-shual,2705 and at Beer-sheba,884 and in the villages1323 thereof,

28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村;

28 And at Ziklag,6860 and at Mekonah,4368 and in the villages1323 thereof,

29 安.臨門、瑣拉、耶末、

29 And at En-rimmon,5884 and at Zareah,6881 and at Jarmuth,3412

30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。

30 Zanoah,2182 Adullam,5725 and in their villages,2691 at Lachish,3923 and the fields7704 thereof, at Azekah,5825 and in the villages1323 thereof. And they dwelt2583 from Beer-sheba4480 884 unto5704 the valley1516 of Hinnom.2011

31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。

31 The children1121 also of Benjamin1144 from Geba4480 1387 dwelt at Michmash,4363 and Aija,5857 and Bethel,1008 and in their villages,1323

32 亞拿突、挪伯、亞難雅、

32 And at Anathoth,6068 Nob,5011 Ananiah,6055

33 夏瑣、拉瑪、基他音、

33 Hazor,2674 Ramah,7414 Gittaim,1664

34 哈第、洗編、尼八拉、

34 Hadid,2307 Zeboim,6650 Neballat,5041

35 羅德、阿挪、匠人之谷。

35 Lod,3850 and Ono,207 the valley1516 of craftsmen.2798

36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。

36 And of4480 the Levites3881 were divisions4256 in Judah,3063 and in Benjamin.1144