列王紀下

第22章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

2 Kings

Chapter 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

列王紀下

第22章

2 Kings

Chapter 22

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.