以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Isaiah

Chapter 33

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771

以賽亞書

第33章

Isaiah

Chapter 33

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

1 Woe1945 to thee that spoilest,7703 and thou859 wast not3808 spoiled;7703 and dealest treacherously,898 and they dealt not treacherously898 3808 with thee! when thou shalt cease8552 to spoil,7703 thou shalt be spoiled;7703 and when thou shalt make an end5239 to deal treacherously,898 they shall deal treacherously898 with thee.

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

2 O LORD,3068 be gracious2603 unto us; we have waited6960 for thee: be1961 thou their arm2220 every morning,1242 our salvation3444 also637 in the time6256 of trouble.6869

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

3 At the noise4480 6963 of the tumult1995 the people5971 fled;5074 at the lifting up4480 7427 of thyself the nations1471 were scattered.5310

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

4 And your spoil7998 shall be gathered622 like the gathering625 of the caterpillar:2625 as the running to and fro4944 of locusts1357 shall he run8264 upon them.

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

5 The LORD3068 is exalted;7682 for3588 he dwelleth7931 on high:4791 he hath filled4390 Zion6726 with judgment4941 and righteousness.6666

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

6 And wisdom2451 and knowledge1847 shall be1961 the stability530 of thy times,6256 and strength2633 of salvation:3444 the fear3374 of the LORD3068 is his treasure.214

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

7 Behold,2005 their valiant ones691 shall cry6817 without:2351 the ambassadors4397 of peace7965 shall weep1058 bitterly.4751

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

8 The highways4546 lie waste,8074 the wayfaring man5674 734 ceaseth:7673 he hath broken6565 the covenant,1285 he hath despised3988 the cities,5892 he regardeth2803 no3808 man.582

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

9 The earth776 mourneth56 and languisheth:535 Lebanon3844 is ashamed2659 and hewn down:7060 Sharon8289 is1961 like a wilderness;6160 and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287 their fruits.

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

10 Now6258 will I rise,6965 saith559 the LORD;3068 now6258 will I be exalted;7311 now6258 will I lift up myself.5375

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

11 Ye shall conceive2029 chaff,2842 ye shall bring forth3205 stubble:7179 your breath,7307 as fire,784 shall devour398 you.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

12 And the people5971 shall be1961 as the burnings4955 of lime:7875 as thorns6975 cut up3683 shall they be burned3341 in the fire.784

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

13 Hear,8085 ye that are far off,7350 what834 I have done;6213 and, ye that are near,7138 acknowledge3045 my might.1369

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

14 The sinners2400 in Zion6726 are afraid;6342 fearfulness7461 hath surprised270 the hypocrites.2611 Who4310 among us shall dwell1481 with the devouring398 fire?784 who4310 among us shall dwell1481 with everlasting5769 burnings?4168

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

15 He that walketh1980 righteously,6666 and speaketh1696 uprightly;4339 he that despiseth3988 the gain1215 of oppressions,4642 that shaketh5287 his hands3709 from holding4480 8551 of bribes,7810 that stoppeth331 his ears241 from hearing4480 8085 of blood,1818 and shutteth6105 his eyes5869 from seeing4480 7200 evil;7451

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

16 He1931 shall dwell7931 on high:4791 his place of defense4869 shall be the munitions4679 of rocks:5553 bread3899 shall be given5414 him; his waters4325 shall be sure.539

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

17 Thine eyes5869 shall see2372 the king4428 in his beauty:3308 they shall behold7200 the land776 that is very far off.4801

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

18 Thine heart3820 shall meditate1897 terror.367 Where346 is the scribe?5608 where346 is the receiver?8254 where346 is he that counted5608 853 the towers?4026

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

19 Thou shalt not3808 see7200 853 a fierce3267 people,5971 a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive;4480 8085 of a stammering3932 tongue,3956 that thou canst not369 understand.998

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

20 Look2372 upon Zion,6726 the city7151 of our solemnities:4150 thine eyes5869 shall see7200 Jerusalem3389 a quiet7600 habitation,5116 a tabernacle168 that shall not1077 be taken down;6813 not1077 one of the stakes3489 thereof shall ever5331 be removed,5265 neither1077 shall any3605 of the cords2256 thereof be broken.5423

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

21 But3588 518 there8033 the glorious117 LORD3068 will be unto us a place4725 of broad rivers5104 and streams;2975 wherein shall go1980 no1077 galley590 with oars,7885 neither3808 shall gallant117 ship6716 pass5674 thereby.

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

22 For3588 the LORD3068 is our judge,8199 the LORD3068 is our lawgiver,2710 the LORD3068 is our king;4428 he1931 will save3467 us.

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

23 Thy tacklings2256 are loosed;5203 they could not1077 well3653 strengthen2388 their mast,8650 they could not1077 spread6566 the sail:5251 then227 is the prey5706 of a great4766 spoil7998 divided;2505 the lame6455 take962 the prey.957

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

24 And the inhabitant7934 shall not1077 say,559 I am sick:2470 the people5971 that dwell3427 therein shall be forgiven5375 their iniquity.5771