以賽亞書

第50章

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

Isaiah

Chapter 50

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971

2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268

6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954

8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398

10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430

11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620

以賽亞書

第50章

Isaiah

Chapter 50

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620