| 以賽亞書第50章 | 
| 1  | 
| 2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答 | 
| 3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。 | 
| 4  | 
| 5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆 | 
| 6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。 | 
| 7  | 
| 8 稱我為義的與我相近;誰要 | 
| 9 看哪 | 
| 10  | 
| 11 看哪 | 
| IсаяРозділ 50 | 
| 1  | 
| 2 Чому́ то нікого немає, коли Я прихо́джу, і не відповіда́є ніхто, коли кли́чу? Чи рука Моя справді короткою стала, щоб викупля́ти, і хіба рятувати нема в Мені сили? Таж докором Своїм Я вису́шую море, обе́ртаю рі́ки в пустиню, їхня риба гниє без води й умирає із пра́гнення! | 
| 3 Небеса́ зодягаю Я в те́мряву, і покриття́м їхнім вере́ту чиню́. | 
| 4 Господь Бог Мені дав мову впра́вну, щоб уміти зміцни́ти словом зму́ченого, Він щоранку пробу́джує, збу́джує ву́хо Мені, щоб слухати, мов учні. | 
| 5 Господь Бог відкрив ву́хо Мені, й Я не став неслухня́ним, назад не відступи́в. | 
| 6 Підставив Я спи́ну Свою тим, хто б'є, а що́ки Свої — щипача́м, обличчя Свого не сховав від га́ньби й плюва́ння. | 
| 7 Але Господь Бог допоможе Мені, тому́ не соромлюся Я, тому Я зробив був обличчя Своє, немов кре́мінь, і знаю, що не буду засти́джений Я. | 
| 8 Близько Той, Хто Мене всправедли́влює, — хто ж стане зо Мною на прю? Станьмо ра́зом, — хто Мій супроти́вник? Хай до Мене піді́йде! | 
| 9 Отож, Господь Бог допоможе Мені, — хто ж отой, що призна́є Мене винува́тим? Вони всі розпаду́ться, немов та одежа, — їх міль пожере́! | 
| 10 Хто між вами лякається Господа і голос Його Слуги слухає? Хто ходить у те́мряві, світла ж немає йому́, — хай наді́ється він на Господнє Ім'я́, і хай на Бога свого опира́ється! | 
| 11 Тож усі, що огонь ви запа́люєте, що огне́нними стрі́лами ви поузбро́ювані, — ходіть у жарі свого огню́ та в стрі́лах огне́нних, які розпали́ли! З Моєї руки оце станеться вам, — і ви бу́дете в муках лежати! | 
| 以賽亞書第50章 | IсаяРозділ 50 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答 | 2 Чому́ то нікого немає, коли Я прихо́джу, і не відповіда́є ніхто, коли кли́чу? Чи рука Моя справді короткою стала, щоб викупля́ти, і хіба рятувати нема в Мені сили? Таж докором Своїм Я вису́шую море, обе́ртаю рі́ки в пустиню, їхня риба гниє без води й умирає із пра́гнення! | 
| 3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。 | 3 Небеса́ зодягаю Я в те́мряву, і покриття́м їхнім вере́ту чиню́. | 
| 4  | 4 Господь Бог Мені дав мову впра́вну, щоб уміти зміцни́ти словом зму́ченого, Він щоранку пробу́джує, збу́джує ву́хо Мені, щоб слухати, мов учні. | 
| 5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆 | 5 Господь Бог відкрив ву́хо Мені, й Я не став неслухня́ним, назад не відступи́в. | 
| 6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。 | 6 Підставив Я спи́ну Свою тим, хто б'є, а що́ки Свої — щипача́м, обличчя Свого не сховав від га́ньби й плюва́ння. | 
| 7  | 7 Але Господь Бог допоможе Мені, тому́ не соромлюся Я, тому Я зробив був обличчя Своє, немов кре́мінь, і знаю, що не буду засти́джений Я. | 
| 8 稱我為義的與我相近;誰要 | 8 Близько Той, Хто Мене всправедли́влює, — хто ж стане зо Мною на прю? Станьмо ра́зом, — хто Мій супроти́вник? Хай до Мене піді́йде! | 
| 9 看哪 | 9 Отож, Господь Бог допоможе Мені, — хто ж отой, що призна́є Мене винува́тим? Вони всі розпаду́ться, немов та одежа, — їх міль пожере́! | 
| 10  | 10 Хто між вами лякається Господа і голос Його Слуги слухає? Хто ходить у те́мряві, світла ж немає йому́, — хай наді́ється він на Господнє Ім'я́, і хай на Бога свого опира́ється! | 
| 11 看哪 | 11 Тож усі, що огонь ви запа́люєте, що огне́нними стрі́лами ви поузбро́ювані, — ходіть у жарі свого огню́ та в стрі́лах огне́нних, які розпали́ли! З Моєї руки оце станеться вам, — і ви бу́дете в муках лежати! |