以賽亞書

第50章

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

Книга пророка Исаии

Глава 50

1 Господь говорит: «Вы считаете, что Я развёлся с вашей матерью, Иерусалимом. Но где разводные бумаги, подтверждающие развод? Разве Я задолжал кому-нибудь и вас продал, чтоб расплатиться с долгами? Вы были проданы за ваши грехи, и вашу мать увели за зло, содеянное вами.

2 Пришёл Я домой и никого не нашёл. Я звал и звал, но Мне никто не ответил. Вы думаете, что Я не в силах спасти вас? Могущества вполне Моего хватит, чтобы всех вас спасти. Если Я прикажу, высохнет море, рыбы умрут без воды и сгниют.

3 Я могу тучами затянуть небеса, и станут они чёрными, словно одежды печали».

4 Господь мой Всемогущий дал мне возможность учить, и теперь я учу этих несчастных людей. Каждое утро Он будит меня и наставляет меня словно ученика.

5 Господь помогает мне учить, и я не повернусь к Нему спиной, я не перестану следовать Ему.

6 Я позволю этим людям истязать меня, выдирать волосы из бороды моей. Я не стану прятать лицо от тех, кто будет кричать мне бранные слова и плевать на меня.

7 Мне поможет Господь, и всё плохое мне не принесёт вреда, я буду сильным, я знаю, что не разочаруюсь.

8 Господь со мной, Он утверждает мою чистоту, так что никто не может сказать, что я виновен. И если кто-то будет пытаться доказать мою неправоту, пусть он придёт ко мне, и мы устроим суд.

9 Но Господь помогает мне, и никто не может обвинить меня во зле. Все эти люди будут подобны старой одежде, поедаемой молью.

10 Кто почитает Господа, тот слушает Его слугу. Слуга Его живёт с верой в Бога, не ведая, что случится, поскольку он истинно верит в имя Господнее и зависит от Него во всём.

11 «Послушайте, если вы хотите жить по-своему, то разожгите свои собственные огни и факелы и живите, как вы желаете, идите своим путём. Однако вам наказания не избежать, вы упадёте в свой же огонь и сгорите. Я непременно всё это совершу!»

以賽亞書

第50章

Книга пророка Исаии

Глава 50

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

1 Господь говорит: «Вы считаете, что Я развёлся с вашей матерью, Иерусалимом. Но где разводные бумаги, подтверждающие развод? Разве Я задолжал кому-нибудь и вас продал, чтоб расплатиться с долгами? Вы были проданы за ваши грехи, и вашу мать увели за зло, содеянное вами.

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

2 Пришёл Я домой и никого не нашёл. Я звал и звал, но Мне никто не ответил. Вы думаете, что Я не в силах спасти вас? Могущества вполне Моего хватит, чтобы всех вас спасти. Если Я прикажу, высохнет море, рыбы умрут без воды и сгниют.

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

3 Я могу тучами затянуть небеса, и станут они чёрными, словно одежды печали».

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

4 Господь мой Всемогущий дал мне возможность учить, и теперь я учу этих несчастных людей. Каждое утро Он будит меня и наставляет меня словно ученика.

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

5 Господь помогает мне учить, и я не повернусь к Нему спиной, я не перестану следовать Ему.

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

6 Я позволю этим людям истязать меня, выдирать волосы из бороды моей. Я не стану прятать лицо от тех, кто будет кричать мне бранные слова и плевать на меня.

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

7 Мне поможет Господь, и всё плохое мне не принесёт вреда, я буду сильным, я знаю, что не разочаруюсь.

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

8 Господь со мной, Он утверждает мою чистоту, так что никто не может сказать, что я виновен. И если кто-то будет пытаться доказать мою неправоту, пусть он придёт ко мне, и мы устроим суд.

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

9 Но Господь помогает мне, и никто не может обвинить меня во зле. Все эти люди будут подобны старой одежде, поедаемой молью.

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

10 Кто почитает Господа, тот слушает Его слугу. Слуга Его живёт с верой в Бога, не ведая, что случится, поскольку он истинно верит в имя Господнее и зависит от Него во всём.

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

11 «Послушайте, если вы хотите жить по-своему, то разожгите свои собственные огни и факелы и живите, как вы желаете, идите своим путём. Однако вам наказания не избежать, вы упадёте в свой же огонь и сгорите. Я непременно всё это совершу!»