以賽亞書

第50章

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

Книга пророка Исаии

Глава 50

1 Так говорит559 Господь:3068 где разводное3748 письмо5612 вашей матери,517 с которым Я отпустил7971 ее? или которому из Моих заимодавцев5383 Я продал4376 вас? Вот, вы проданы4376 за грехи5771 ваши, и за преступления6588 ваши отпущена7971 мать517 ваша.

2 Почему, когда Я приходил,935 никого376 не было, и когда Я звал,7121 никто не отвечал?6030 Разве рука3027 Моя коротка7114 стала7114 для того, чтобы избавлять,6304 или нет силы3581 во Мне, чтобы спасать?5337 Вот, прещением1606 Моим Я иссушаю2717 море,3220 превращаю7760 реки5104 в пустыню;4057 рыбы1710 в них гниют887 от недостатка воды4325 и умирают4191 от жажды.6772

3 Я облекаю3847 небеса8064 мраком,6940 и вретище8242 делаю7760 покровом3682 их.

4 Господь136 Бог3069 дал5414 Мне язык3956 мудрых,3928 чтобы Я мог3045 словом1697 подкреплять5790 изнемогающего;3287 каждое1242 утро1242 Он пробуждает,5782 пробуждает5782 ухо241 Мое, чтобы Я слушал,8085 подобно учащимся.3928

5 Господь136 Бог3069 открыл6605 Мне ухо,241 и Я не воспротивился,4784 не отступил5472 назад.268

6 Я предал5414 хребет1460 Мой биющим5221 и ланиты3895 Мои поражающим;4803 лица6440 Моего не закрывал5641 от поруганий3639 и оплевания.7536

7 И Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: поэтому Я не стыжусь,3637 поэтому Я держу7760 лице6440 Мое, как кремень,2496 и знаю,3045 что не останусь954 в стыде.954

8 Близок7138 оправдывающий6663 Меня: кто хочет7378 состязаться7378 со Мною? станем5975 вместе.3162 Кто1167 хочет судиться4941 со Мною? пусть подойдет5066 ко Мне.

9 Вот, Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: кто осудит7561 Меня? Вот, все они, как одежда,899 обветшают;1086 моль6211 съест398 их.

10 Кто из вас боится3373 Господа,3068 слушается8085 гласа6963 Раба5650 Его? Кто ходит1980 во мраке,2825 без света,5051 да уповает982 на имя8034 Господа3068 и да утверждается8172 в Боге430 своем.

11 Вот, все вы, которые возжигаете6919 огонь,784 вооруженные247 зажигательными2131 стрелами,2131 — идите3212 в пламень217 огня784 вашего и стрел,2131 раскаленных1197 вами! Это будет вам от руки3027 Моей; в мучении4620 умрете.7901

以賽亞書

第50章

Книга пророка Исаии

Глава 50

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

1 Так говорит559 Господь:3068 где разводное3748 письмо5612 вашей матери,517 с которым Я отпустил7971 ее? или которому из Моих заимодавцев5383 Я продал4376 вас? Вот, вы проданы4376 за грехи5771 ваши, и за преступления6588 ваши отпущена7971 мать517 ваша.

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

2 Почему, когда Я приходил,935 никого376 не было, и когда Я звал,7121 никто не отвечал?6030 Разве рука3027 Моя коротка7114 стала7114 для того, чтобы избавлять,6304 или нет силы3581 во Мне, чтобы спасать?5337 Вот, прещением1606 Моим Я иссушаю2717 море,3220 превращаю7760 реки5104 в пустыню;4057 рыбы1710 в них гниют887 от недостатка воды4325 и умирают4191 от жажды.6772

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

3 Я облекаю3847 небеса8064 мраком,6940 и вретище8242 делаю7760 покровом3682 их.

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

4 Господь136 Бог3069 дал5414 Мне язык3956 мудрых,3928 чтобы Я мог3045 словом1697 подкреплять5790 изнемогающего;3287 каждое1242 утро1242 Он пробуждает,5782 пробуждает5782 ухо241 Мое, чтобы Я слушал,8085 подобно учащимся.3928

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

5 Господь136 Бог3069 открыл6605 Мне ухо,241 и Я не воспротивился,4784 не отступил5472 назад.268

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

6 Я предал5414 хребет1460 Мой биющим5221 и ланиты3895 Мои поражающим;4803 лица6440 Моего не закрывал5641 от поруганий3639 и оплевания.7536

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

7 И Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: поэтому Я не стыжусь,3637 поэтому Я держу7760 лице6440 Мое, как кремень,2496 и знаю,3045 что не останусь954 в стыде.954

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

8 Близок7138 оправдывающий6663 Меня: кто хочет7378 состязаться7378 со Мною? станем5975 вместе.3162 Кто1167 хочет судиться4941 со Мною? пусть подойдет5066 ко Мне.

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

9 Вот, Господь136 Бог3069 помогает5826 Мне: кто осудит7561 Меня? Вот, все они, как одежда,899 обветшают;1086 моль6211 съест398 их.

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

10 Кто из вас боится3373 Господа,3068 слушается8085 гласа6963 Раба5650 Его? Кто ходит1980 во мраке,2825 без света,5051 да уповает982 на имя8034 Господа3068 и да утверждается8172 в Боге430 своем.

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

11 Вот, все вы, которые возжигаете6919 огонь,784 вооруженные247 зажигательными2131 стрелами,2131 — идите3212 в пламень217 огня784 вашего и стрел,2131 раскаленных1197 вами! Это будет вам от руки3027 Моей; в мучении4620 умрете.7901