以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Isaiah

Chapter 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.

以賽亞書

第21章

Isaiah

Chapter 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.