| 以賽亞書第21章 | 
| 1  | 
| 2 令人悽慘的異象已向我指示 | 
| 3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛 | 
| 4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間 | 
| 5 擺設筵席,在望樓 | 
| 6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。 | 
| 7 他看見一輛同著一對馬兵的車 | 
| 8 他呼叫說 | 
| 9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來 | 
| 10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。 | 
| 11  | 
| 12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。 | 
| 13  | 
| 14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。 | 
| 15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事 | 
| 16  | 
| 17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少 | 
| IсаяРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“. | 
| 3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь. | 
| 4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття. | 
| 5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть! | 
| 6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“. | 
| 7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною. | 
| 8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“ | 
| 9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“ | 
| 10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого. | 
| 11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“ | 
| 12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“ | 
| 13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів. | 
| 14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом! | 
| 15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни. | 
| 16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться. | 
| 17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив. | 
| 以賽亞書第21章 | IсаяРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 令人悽慘的異象已向我指示 | 2 Виді́ння грізне́ мені явлене: Грабує грабіжник, пусто́шник пусто́шить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, — усяким зідха́нням зробив Я кінець“. | 
| 3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛 | 3 Тому́ то напо́внилися мої сте́гна тремті́нням, і болі схопи́ли мене, немов породі́льні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від ба́ченого перестра́шивсь. | 
| 4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間 | 4 Забилося серце моє, тремті́ння напало мене несподі́вано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхі́ття. | 
| 5 擺設筵席,在望樓 | 5 Поставлений стіл, килима́ми накрито, їсться та п'ється. Уставайте, прави́телі, щити́ намасті́ть! | 
| 6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。 | 6 Бо до мене сказав Господь так: „Іди, вартово́го постав, — що́ побачить, нехай донесе́“. | 
| 7 他看見一輛同著一對馬兵的車 | 7 І коли він похо́да побачив, по парі їздці́в, поїзд ослів, поїзд верблю́дів, — і прислу́хується він з увагою, із увагою пильною. | 
| 8 他呼叫說 | 8 І він крикнув, як лев: „Я за́вжди стою́ вдень на ва́рті, о Господи, і стою на сторо́жі своїй усі но́чі!“ | 
| 9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來 | 9 Аж ось іще по́хід мужів, по двоє їздці́в. І він відповів та сказав: „Упав, упав Вавило́н, а всі ста́туї бо́гів його порозбивані о́б землю!“ | 
| 10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。 | 10 О мій помоло́чений ти, сину то́ку мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого. | 
| 11  | 11 Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: „Сто́роже, яка пора ночі? Сто́роже, яка пора ночі?“ | 
| 12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。 | 12 А сторож сказав: „Настав ра́нок, а все ж іще ніч. Якщо ви пита́тимете, то питайте та зно́ву прийдіть!“ | 
| 13  | 13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу́ ночува́ти, ви будете карава́ни деданів. | 
| 14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。 | 14 Мешканці Теманського кра́ю, винесіть воду назу́стріч для спра́гненого, втікача́ зустрічайте із хлібом! | 
| 15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事 | 15 Бо втекли́ вони перед меча́ми, перед голим мече́м, і перед натя́гненим луком, і перед тягото́ю війни. | 
| 16  | 16 Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік на́ймита, і вся слава Кедару покі́нчиться. | 
| 17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少 | 17 А понадто полишиться невелике число лу́чників з ли́царів кеда́рських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив. |