士師記

第5章

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

Judges

Chapter 5

1 THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

2 With requital has Israel been avenged; praise the LORD with a song for avenging Israel.

3 Hear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst in the fields of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

5 The mountains melted from before the LORD, even this Sinai from the presence of the LORD the Holy One of Israel.

6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Anael, the highways were cut off, and the travellers who once walked on main roads, had to go through the crooked byways.

7 The little villages ceased in Israel; they ceased, until I Deborah arose, I arose as a mother in Israel.

8 The LORD will choose new things; then the barley bread, and a sword or a spear shall not be seen among forty thousand in Israel.

9 My heart said to the lawgiver of Israel, They that are chosen among the people bless the LORD.

10 O you who ride on white asses, you who dwell in houses, and you who travel on the highways,

11 Meditate on the words of the inquirers, who are among the teachers; they shall execute the righteousness of the LORD, even his righteousness which he has multiplied in Israel; then shall the people of the LORD march to the gates.

12 Awake, awake, Deborah; awake, utter a song; arise, Barak, and lead away your captives, O son of Abinoam.

13 Then the deliverer went down to sing praise before the LORD; thou hast given me victory by the hand of a man out of Ephraim.

14 And Barak's works are known in Amalek; after you marched Benjamin with affection for you; out of Machir came forth a seer, and out of Zebulun those who write with the pen of a scribe.

15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar is like Barak among the peoples; he was sent on foot to a portion of Reuben; great are those who give oracles to comfort the heart.

16 Why abodest thou on the highways to hear the bleatings of the wild asses? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

17 Gad abode beyond the Jordan; and Dan brought ships to the harbor; Asher dwelt on the sea shore, and remained in its harbors.

18 Zebulun and Naphtali were peoples who jeopardized their lives on the high places of his field.

19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; they fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no goods nor money.

20 The stars fought from their courses; they fought from heaven against Sisera by the river Kishon.

21 The river Kishon and the river Karmin swept them away. O my soul, you have defeated an army!

22 Then the hoofs of his horses fell down, were broken because of the prancing of his mighty ones.

23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse it, and curse the inhabitants thereof, because they came not with men to the help of the LORD.

24 Blessed above women shall Anael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a giant bowl.

26 She put her hand to the peg and her right hand to the carpenter's hammer, and with the hammer she struck Sisera and crushed his head, when she had struck and pierced his temples.

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at the place where he bowed, there he fell down dead, the plunderer.

28 The mother of Sisera looked out of the window and cried through the lattice, Why are the chariots of my son so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?

29 Her wise ladies answered her, saying,

30 Perhaps he went and found great spoil, dividing the prey, giving to every man a mule and great booty, and to Sisera a prey of diverse colors of needlework and divers colors of embroidered work, meet for the necks of them that take the spoil.

31 So let all thine enemies perish, O LORD; but let them that love thee be like the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest for forty years.

士師記

第5章

Judges

Chapter 5

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

1 THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

2 With requital has Israel been avenged; praise the LORD with a song for avenging Israel.

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

3 Hear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst in the fields of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

5 The mountains melted from before the LORD, even this Sinai from the presence of the LORD the Holy One of Israel.

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Anael, the highways were cut off, and the travellers who once walked on main roads, had to go through the crooked byways.

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

7 The little villages ceased in Israel; they ceased, until I Deborah arose, I arose as a mother in Israel.

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

8 The LORD will choose new things; then the barley bread, and a sword or a spear shall not be seen among forty thousand in Israel.

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

9 My heart said to the lawgiver of Israel, They that are chosen among the people bless the LORD.

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

10 O you who ride on white asses, you who dwell in houses, and you who travel on the highways,

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

11 Meditate on the words of the inquirers, who are among the teachers; they shall execute the righteousness of the LORD, even his righteousness which he has multiplied in Israel; then shall the people of the LORD march to the gates.

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

12 Awake, awake, Deborah; awake, utter a song; arise, Barak, and lead away your captives, O son of Abinoam.

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

13 Then the deliverer went down to sing praise before the LORD; thou hast given me victory by the hand of a man out of Ephraim.

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

14 And Barak's works are known in Amalek; after you marched Benjamin with affection for you; out of Machir came forth a seer, and out of Zebulun those who write with the pen of a scribe.

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar is like Barak among the peoples; he was sent on foot to a portion of Reuben; great are those who give oracles to comfort the heart.

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

16 Why abodest thou on the highways to hear the bleatings of the wild asses? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

17 Gad abode beyond the Jordan; and Dan brought ships to the harbor; Asher dwelt on the sea shore, and remained in its harbors.

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

18 Zebulun and Naphtali were peoples who jeopardized their lives on the high places of his field.

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; they fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no goods nor money.

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

20 The stars fought from their courses; they fought from heaven against Sisera by the river Kishon.

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

21 The river Kishon and the river Karmin swept them away. O my soul, you have defeated an army!

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

22 Then the hoofs of his horses fell down, were broken because of the prancing of his mighty ones.

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse it, and curse the inhabitants thereof, because they came not with men to the help of the LORD.

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

24 Blessed above women shall Anael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a giant bowl.

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

26 She put her hand to the peg and her right hand to the carpenter's hammer, and with the hammer she struck Sisera and crushed his head, when she had struck and pierced his temples.

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at the place where he bowed, there he fell down dead, the plunderer.

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

28 The mother of Sisera looked out of the window and cried through the lattice, Why are the chariots of my son so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

29 Her wise ladies answered her, saying,

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

30 Perhaps he went and found great spoil, dividing the prey, giving to every man a mule and great booty, and to Sisera a prey of diverse colors of needlework and divers colors of embroidered work, meet for the necks of them that take the spoil.

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

31 So let all thine enemies perish, O LORD; but let them that love thee be like the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest for forty years.