申命記

第1章

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

Deuteronomy

Chapter 1

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.

申命記

第1章

Deuteronomy

Chapter 1

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.