申命記

第1章

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

Второзаконие

Глава 1

1 Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.

5 К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

6 — Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата.

8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

9 В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

14 Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

19 Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.

25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

26 Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

29 Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

32 Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

34 Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

41 Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

42 Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели.

申命記

第1章

Второзаконие

Глава 1

1 以下所記的是摩西在約旦河這邊[this side]的曠野、紅海[Red sea]對面的平原[plain]─就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間─向以色列眾人所說的話。

1 Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

2 (從何烈山經過西珥山到加低斯.巴尼亞有十一天的路程。)

2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

3 出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話都曉諭他們。

3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

4 那時,他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏和住以得來、亞斯她錄的巴珊王噩。

4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.

5 摩西[began]在約旦河這邊[this side]的摩押地講律法,說:

5 К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

6 「耶和華─我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;

6 — Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

7 要起行轉到亞摩利人的山地和靠近這山地的各處,就是平原[plain]、山地、谷地[vale]、南地,沿海一帶迦南人的地,並黎巴嫩山又到幼發拉底大河。

7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата.

8 如今我將這地擺在你們面前;你們要進去得這地,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。

8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

9 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。

9 В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

10 耶和華─你們的神使你們多起來。看哪,你們今日像天上的星那樣多。

10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

11 (唯願耶和華─你們列祖的神使你們比如今更多千倍,照他所應許你們的話賜福與你們。)

11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

12 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?

12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

13 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』

13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

14 你們回答我說:『我們[us]照你所說的行了為妙。』

14 Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

15 我便將你們各支派的首領,有智慧、為眾人所認識的,照你們的支派,立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理你們。

15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

16 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們在弟兄中間[between your brethren]聽訟,無論是各人與他兄弟[every man and his brother]彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。

16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

17 審判的時候,不可偏待人[respect persons];聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』

17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

18 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。

18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

19 「我們照著耶和華─我們神所吩咐的從何烈山起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往亞摩利人的山地去,到了加低斯.巴尼亞。

19 Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

20 我對你們說:『你們已經到了耶和華─我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。

20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

21 看哪,耶和華─你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』

21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

22 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』

22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

23 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。

23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

24 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。

24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.

25 他們手裏拿著那地的果子下來,到我們那裏,回報說:『耶和華─我們的神所賜給我們的是美地。』

25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

26 然而你們[Notwithstanding ye]不肯上去,竟違背了耶和華─你們神的命令,

26 Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

27 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。

27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

28 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心喪膽[discouraged],說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』

28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

29 我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。

29 Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

30 在你們前面行的耶和華─你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。

30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

31 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華─你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』

31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

32 你們在這事上卻不信耶和華─你們的神。

32 Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

33 他在路上,在你們前面行,為你們找安營的地方;夜間在火柱裏,日間在雲柱裏,指示你們所當行的路。

33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

34 「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:

34 Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

35 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;

35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

36 唯有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從耶和華[LORD]。』

36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

37 耶和華為你們的緣故也向我發怒,說:『你[also]必不得進入那地。

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

38 然而[But],伺候你、嫩的兒子約書亞,他必得進入那地;你要勉勵他;因為他要使以色列[Israel]承受那地為業。

38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

39 並且你們的婦人孩子,就是你們所說、必被擄掠的,和今日不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。

39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

40 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』

40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

41 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華─我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。

41 Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

42 耶和華[said unto]我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間;恐怕你們被仇敵殺敗了。』

42 Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

43 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。

43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

44 住那山地的亞摩利人就出來攻擊你們,追趕你們,如蜂擁一般,在西珥殺退你們,直到何珥瑪。

44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

45 你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。

45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

46 於是你們在加低斯住了許多日子。

46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели.