| 約翰福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他的 | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 
| 4 趁著白日,我 | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 
| 18  | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 
| 22 他父母說這些 | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 
| 24  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 
| 26 他們就再 | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 
| 34 他們回答他 | 
| 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 
| 37 耶穌對他 | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 
| 40 同他在那裏有 | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 
| JohnChapter 9 | 
| 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. | 
| 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 
| 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, | 
| 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. | 
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. | 
| 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. | 
| 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. | 
| 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? | 
| 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. | 
| 10 Then they said to him, How were your eyes opened? | 
| 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. | 
| 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. | 
| 13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. | 
| 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 
| 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. | 
| 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. | 
| 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. | 
| 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. | 
| 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? | 
| 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. | 
| 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. | 
| 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. | 
| 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. | 
| 24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. | 
| 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. | 
| 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? | 
| 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? | 
| 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | 
| 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. | 
| 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. | 
| 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. | 
| 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. | 
| 33 If this man were not from God, he could not have done this. | 
| 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. | 
| 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? | 
| 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? | 
| 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. | 
| 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. | 
| 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. | 
| 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? | 
| 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. | 
| 約翰福音第9章 | JohnChapter 9 | 
| 1  | 1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb. | 
| 2 他的 | 2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him, | 
| 4 趁著白日,我 | 4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work. | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man. | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing. | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg? | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he. | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 10 Then they said to him, How were your eyes opened? | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see. | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know. | 
| 13  | 13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth. | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see. | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them. | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet. | 
| 18  | 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind. | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself. | 
| 22 他父母說這些 | 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue. | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 23 For this reason his parents said, He is of age, ask him. | 
| 24  | 24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner. | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see. | 
| 26 他們就再 | 26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes? | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples? | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses. | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is. | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes. | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will. | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind. | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 33 If this man were not from God, he could not have done this. | 
| 34 他們回答他 | 34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out. | 
| 35  | 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? | 
| 37 耶穌對他 | 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him. | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind. | 
| 40 同他在那裏有 | 40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind? | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains. |