但以理書第5章 |
1 |
2 |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
5 |
6 王 |
7 王 |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
10 |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
13 |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
15 現在哲士和觀天象的 |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
17 |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
24 |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
29 |
30 |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
DanielChapter 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
但以理書第5章 |
DanielChapter 5 |
1 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 王 |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 王 |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 現在哲士和觀天象的 |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |